Wash 'em out with buzzing lights

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by danihomer, Jul 9, 2007.

  1. danihomer New Member

    spain
    Por favor alguien que me pueda ayudar, porque las traducciones que hago me parecen algo raras.
    gracias
     
  2. Masood

    Masood Senior Member

    Leicester, England
    British English
    Hola
    Creo que necesitamos algo del contexto, por favor.
     
  3. danihomer New Member

    spain
    Gracias por contestar. Dejo todo el texto puesto
    muchas gracias de antemano
    thanks all

    Take a bow, pack on powder,
    Wash 'em out with buzzing lights,
    Pay an audience to care,
    'Impress me' personality
    Still and transfixed
    The electric sheep are dreaming of your face
    Enjoy you from the chemical
    Comfort of America
    Quick, your time is almost up
    Make 'em forget that they're the moth
    Edging in, towards the flame,
    Burn into obscurity
    The foundation is canyoning
    Fault lines should be worn with pride
    I hate to say,
    so much more
    You're so much more
    Endearing with the sound turned off.
     
  4. edval

    edval Senior Member

    buzzing lights son "sirenas" (luces parpadeantes con sonido ululante en el sentido de las sirenas de los coches de policía y bomberos).

    wash-out es "fracasar"

    Pero no le veo el sentido a la frase......... ¿cual es el contexto?

    Un saludo,

    Edval
     
  5. danihomer New Member

    spain
    El contexto (si lo tiene) trata sobre el libro 1984 (en el que esta inspirado el gran hermano)
    Por cierto el titulo de todo esto es

    Talk shows on mute

    Faltaba esta parte que tampoco le saco sentido, como tampoco al titulo
    Come one, come all
    Into 1984
    Yeah, three, two one
    Lights, Camera, Transaction

    muchas muchas gracias
     
  6. gottacrazy New Member

    Mexican spanish
    Tampoco me queda nada claro sobre la frase. Evidentemente 'em esconde un them. Wash'em out rsultaría más bien "lávalos o lávalas" con una función parecida a la de un imperativo. "Whit buzzing lights" se traduciría como "con luces zumbantes" o como sugirió alguien "luces parpadeantes". La traducción final sería algo como "Lávalas (los) con luces zumbantes o parpadenates". El título "talk shows on mute" me parece más claro sería equivalente a mirar un talk show en mudo, es decir con un volumen muy bajo. Después de todo para el letrista los Talks shows resultan algo muy cercano al Gran hermano, que todo vigila mediante pantallas. Finalmente la parte "Come on, come all into 1984" sería una invitación para unirse a una realidad (talks shows y la televisión basura) alienante muy parecida a la que plantea Orwell en la novela. Tres dos uno "three two one", Cámara, luces, acción. El talk show ha iniciado y con ella un espectáculo muy parecido al mundo de 1984 en dónde las pantallas no han dejado ningún resquicio para la intimidad.
     

Share This Page

Loading...