watch your temper raceway

Occhifurbi

New Member
Italian
Salve, come posso tradurre questo frase?
I work with Mario XXXX (watch your temper raceway) to organize his car fleet...
Lavoro con Mario XXXX (tiene a bada il tuo umore sul circuito) per organizzare la sua flotta automobilistica....
 
  • TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Ciao!
    È stato quasi due ore senza risposta, quindi faccio un tentativo.

    "Watch your temper!" è una frase fatta che indica qualcosa come "Stai attento al tuo stato di collera!" (non so esattamente com'è).

    Speso in AE spesso usiamo un detto come "watch your temper!" come un aggettivo

    Watch your temper Mario - Mario sempre sta dicendo "watch your temper".
    Eppure si muove Galileo - Galileo ha detto "eppure si muove".:)

    A me, è chiaro che c'è bisogno di più contesto - hai più informazione del temperamento di Mario or cose importante del circuito?
     

    Occhifurbi

    New Member
    Italian
    Grazie dell'impegno!
    A me verrebbe da dire "dal bel temperamento!" come se fosse una qualità che lo distingue in pista.
    Non ho altre informazioni :(
    Grazie di nuovo!
     
    < Previous | Next >
    Top