watchdog

  • Nil-the-Frogg

    Senior Member
    Français (France)
    On utilise aussi cette image en français, par exemple dans le cas des "chiennes de garde". C'est un groupe féministe qui veille au respect et au développement des droits des femmes.
     

    rosieg

    Senior Member
    England, English
    But in the case of an organisation like a consumer association we might say Association de défense des consommateurs or something similar depending on what they were on the watch for...
     

    Moon Palace

    Senior Member
    French
    Hello everyone,
    I am reviving this thread because I would like to have as many translations as possible for this word.
    Here is the definition I am interested in:
    a person or organization that monitors and publicizes the behavior of others (individuals, corporations, governments) to discover undesirable activity.

    I am not interested in 'chien de garde', I am thinking of 'observatoire', 'organisme de surveillance'. Would brilliant minds out there have other solutions?
    Thanks in advance. :)
     

    Moon Palace

    Senior Member
    French
    Toutes ces propositions sont valables....mais où est donc ce satané contexte ??? :eek:
    Il n'y en a forcément pas: 'watchdog' tel que je souhaite le traduire ne fait généralement qu'introduire un organisme de surveillance. Toutes les traductions données ici sont bonnes effectivement, et j'en remercie les auteurs. :)
    Si je commence à donner un contexte, je donne la liste de tous les organismes de ce type qui existent, ce sera un peu long... :D
     

    Shang Qin Li

    Senior Member
    UK born Live in France English
    Il n'y en a forcément pas: 'watchdog' tel que je souhaite le traduire ne fait généralement qu'introduire un organisme de surveillance. Toutes les traductions données ici sont bonnes effectivement, et j'en remercie les auteurs. :)
    Si je commence à donner un contexte, je donne la liste de tous les organismes de ce type qui existent, ce sera un peu long... :D

    Je comprends parfaitement. Pas la peine de rallonger...sinon nous n'en finirons plus.
    Je garde "organisme de surveillance" comme l'une des possibilités, et puisque c'est votre choix. Cela pourra un jour nous servir, qui sait ....?
    :)
     

    &sperluette

    New Member
    French
    Hello everybody! When we use "Chien de garde" in French, the expression has a pejorative overtone. Thus, I wonder: would you say "watchdog" is connotated in English? Thanks!
     
    < Previous | Next >
    Top