watertight

inevero

Member
Español
Hola , me perdí un poco con la siguiente frase, se refiere a un problema puntual que tiene que ver con los inconvenientes que tienen los agricultores a la hora de obtener certificaciones.
No entiendo propiedades infalibles, ¿impermeables?, suena raro.

Ownership may not be watertight - land may be community lands.

¡¡Gracias por su ayuda!!
 
Last edited by a moderator:
  • TBowers80

    Member
    United States, English
    No creo que pueda explicar la frase muy bien en español, pero cuando algo es 'watertight' eso significa que no hay ninguna pregunta. Sí tengo un testamento que es 'watertight' no puede haber nada en litigio.
    Si soy la dueña de un propiedad y la propiedad es 'watertight' ninguna persona puede decir que tiene derechos a mi propriedad.
    En la frase que tiene, la propiedad no es 'watertight', que significa que puede tener más de un dueño.
    La tierra es de la comunidad, no sólo es de una persona. Lo siento, yo estoy aprendiendo español, y ojalá que esto ayude.
     
    Last edited by a moderator:

    inevero

    Member
    Español
    ¡¡Gracias!!, sí me ayudaste, entonces puedo decir:

    Las propiedades pueden no estar registradas. Los terrenos podrían ser comunitarios.
     
    Last edited by a moderator:

    Soy Yo

    Senior Member
    USA
    EEUU - inglés
    Hay muy poco contexto para decir exactamente lo que signfica tu fragmento...

    Pero, yo diria que "ownership is not watertight"..., es que no es seguro que la propiedad pertenezca al que cree ser su propietario. Existe la posibilidad de que sea propiedad comunitaria y que otros tengan derecho a dicha propiedad.

    "No ser watertight" es no estar 100% seguro.

    Si una persona sospechada de un delito tiene un "watertight alibi"..., "una coartada intachable" ..., entonces se supone que un jurado no le va a encontrar 'culpable'.
     
    Last edited by a moderator:
    Top