Waypoint is in avoid area.

< Previous | Next >

Wallender

Member
Portugal - português
Bom Dia!

Uma vez mais venho pedir-lhes ajuda. Como é que traduziriam "Waypoint is in avoid area" para português?

O que é que vos parece: "Etapa em área a evitar."?

E para: "waypoint 1 is in avoid area."? - "Etapa 1 em área a evitar" V "A etapa 1 encontra-se numa área a evitar."

Toda ajuda é bem vinda.
Cumprimentos
W.
 
  • Vanda

    Moderesa de Beagá
    Português/ Brasil
    Bom Dia!

    Uma vez mais venho pedir-lhes ajuda. Como é que traduziriam "Waypoint is in avoid area" para português?

    O que é que vos parece: "Etapa em área a ser evitada."

    E para: "waypoint 1 is in avoid area."? - "Etapa 1 em área a ser evitada" V "A etapa 1 encontra-se numa área a evitar."

    Toda ajuda é bem vinda.
    Cumprimentos
    W.
    Depende da função que a sua frase ocupa no texto. É um título, subtítulo ou está numa parágrafo? Para títulos/subtítulos a versão curta é melhor. Ah! troquei o tempo verbal para aquele mais usado por aqui.
     

    Dom Casmurro

    Senior Member
    Brazil Portuguese
    Eu me pergunto, em primeiro lugar, se "etapa" seria uma boa tradução para "waypoint". Waypoints (ver aqui) são, quase literalmente, o mesmo que "coordenadas". Você saberá julgar se a liberalidade da sua escolha por "etapa" é justa ou excessiva. Quanto à sua pergunta específica, acho mais elegante "em área a evitar".
     

    Wallender

    Member
    Portugal - português
    Obrigada pelas vossas respostas.
    Wanda:
    Estas frases são comandos para sistemas de navegação (GPS), têm que ser curtas e directas. A sua tradução parece-me muito boa, vou propor ambas ao meu chefe.;)

    Dom Casmurro:
    Eu pensei em etapa de um percurso ou itinerário, uma vez que o contexto é navegação automobilística. Que lhe parece?

    Cumprimentos
    W.
     

    Berri00

    Member
    Português-PT
    Proponho também: "A etapa está numa área a evitar" ou "A etapa situa-se numa área a evitar"

    Penso que todas as hipoteses aqui dadas estão correctas e a escolha da expressão recai apenas no gosto pessoal de cada um.
     

    Dom Casmurro

    Senior Member
    Brazil Portuguese
    Dom Casmurro:
    Eu pensei em etapa de um percurso ou itinerário, uma vez que o contexto é navegação automobilística. Que lhe parece?
    Bom, como se trata de navegação automobliística, é necessário que se determine exatamente a localização em que o carro está (p.ex., tantos graus de latitude, tantos graus de longitude). Etapa não é uma palavra capaz de exprimir, com a exatidão exigida, um ponto no espaço. Por isso, na minha opinião, melhor seria, no caso, traduzir waypoint simplesmente por localização.
     

    leolino

    Member
    Portuguese - Brazilian
    Ah, waypoint. Já vi tantas traduções para isso... a "melhor" que vi foi "ponto de virada". :)

    Não se traduz, salvo melhor juízo, como "coordenada", pois tem o sentido de "ponto pelo qual se deve passar". "Etapa" parece-me razoável; dependendo do contexto, entanto, talvez traduzi-lo como "ponto" seja suficiente.

    Um sítio na Internet que indica caminhos usa "pontos de passagem".
     
    < Previous | Next >
    Top