wayward -- The loneliness of a wayward girl is...

< Previous | Next >

solysombra

Senior Member
Argentina (Castellano)
Hola:

Quisiera saber cómo traducir "wayward" en el siguiente contexto:

God, if only this era of loneliness departed from my life... The loneliness of a wayward girl is a thousand times better than that of a married woman.

Y en general, ¿Qué les parece este inglés? A mí me parece medio raro... ¿Me equivoco?

Gracias mil.
 
  • espias1951

    New Member
    spanish-colombia
    Hola:

    Quisiera saber cómo traducir "wayward" en el siguiente contexto:

    God, if only this era of loneliness departed from my life... The loneliness of a wayward girl is a thousand times better than that of a married woman.

    Y en general, ¿Qué les parece este inglés? A mí me parece medio raro... ¿Me equivoco?

    Gracias mil.
    La traduccion mas applicable en este caso seria: Discola....La soledad de una nina/chica discola es mil veces major que la de una mujer casada.
     

    palmbeach

    Member
    English United States- Spanish Cuba
    Personally I have never heard the word discola.Creo que debemos buscar palabras que no tengamos que adivinar.Quizas sin rumbo fijo?
     

    Soledad Medina

    Senior Member
    Cuba, Espanol
    Pues a mí me parece que díscola es la palabra ideal en este contexo. Mi segunda opción sería rebelde.
    .
    Solysombra, si necesitas traducir la frase completa al español aquí va mi humilde intento:

    ¡Oh, Dios!, si al menos esta era de soledad se alejara de mi vida ... La soledad de una chica díscola es mil veces mejor que la de una mujer casada.

    Un afectuoso saludo
    Soledad
     
    Last edited by a moderator:

    michelmontescuba

    Senior Member
    Spanish
    Aunque “caprichosa” suena bonito no me parece una buena opción en este caso, ya que la chica compara su soledad con la de una mujer casada. Esto me da cierto matiz de libertinaje quizá, algo que una mujer casada supuestamente no puede permitirse. Por tanto me parecen mejor opción las palabras “descarriada” o “perversa”.
     

    Soledad Medina

    Senior Member
    Cuba, Espanol
    Michel, cuantas más sugerencias es mucho mejor. Sin embargo, me parece que 'descarriada' o 'perversa' son adjetivos muy fuertes. Prefiero "díscola", como sugirió Galesa y confirmó Aztlaniano, pero también me gusta "rebelde" o "caprichosa". De todos modos, Solysombra tendrá la última palabra.
     
    < Previous | Next >
    Top