双 = double, right?The 双 is the most glaring mistake in the sentence. Was it a typo error?
福建 + 双飞集团 + 扩大 + 双飞剑蚊香 + 广告 ...福建双飞集团扩大双飞剑蚊香广告投入
The company is __ (双) expanding its advertising for 飞剑 蚊香. How is 双 being used?
You are right. So it should read, 福建 + 双飞集团. 双飞 is just a name as far as I'm concerned. They might have a reason adopting this name but your guess is just as good as mine.福建双飞集团 双 is part of the corporate name of Fujian Flying Group. What's its purpose?
Thank you, BODY.The conglomerate 双飞集团 has a mosquito coil product with a label of 双飞剑 under their flagship.
扩大公司规模 and 改善公司经营状况 would be better~ we don't say 扩大/改善公司.
But if it is a want ad, the sentence sounds a little bit ... boring...
BTW, I am a chinese.
Thanks so much WXL_SC. But I wonder if your correction maybe oversteps the text. I guess I was aiming for something like "help improve + expand our company"
I sure would appreciate any guidance you have here, also would be especially pleased if you could help make it less boring!
If I read "我们寻找新的同事来帮助我们公司扩展规模，改善经营状况", I would be thinking more of
"We look for new colleagues to help us expand and improve our company."
Quite similar but not exactly like what you said in your post if I am not mistaken.
"We are always looking for new colleagues to help us expand and improve our company."
If my English reading comprehension didn't fail me, with the word "always", the sentence can be interpreted as :
"We are willing to work with someone who can help our business at anytime."
It emphasis more on your willingness of employing such persons, rather than the need of actually finding him or her.
I would put it this way :
一直需要: Always need = are always looking for
扩展规模，改善经营: expand and improve our business(company). Believe it, the Chinese adore four-character phrases, which help people memorize the contents.