We are up to our gills in crime!

Onalic

New Member
Italian
We are up to our gills in crime! What does it mean? How can it be best translated in Italian?

Qualcuno sa tradurla? O sa dirmi esattamente cosa si intende?

Grazie
 
  • Onalic

    New Member
    Italian
    E' un dialogo tratto dal gioco picchiaduro Skullgirls. Dove chi parla sta facendo giochi di parole sui pesci e sulla criminalità perché sta cercando di fermare una gang che si chiama Fishbone.

    La frase è la seguente:
    "Detective Smith, the Fishbone Gang is not the real threat? You'd better not be playing KOI with me..."
    "Haha, good one, sir!"
    "Still, we are up to our GILLS in crime, we need to HOOK A BIG ONE soon!"

    Tutti è un gioco di parole in inglese tra catturare i criminali e riferimenti a terminologie legate al mondo dei pesci poiché la gang è costituita da pesci personificati!
     

    rrose17

    Senior Member
    Canada, English
    Yes they're all fish/fishing metaphors but "up to our gills" is a common way of saying that you are on the point of being overwhelmed by something. Up to our eyeballs would be another. How you would do all three in a fish related way in Italian? No idea but let's see if any of our proficient speakers are up to the task. :D
     

    Starless74

    Senior Member
    Italiano
    Ovviamente qualsiasi metafora "ittica" potrebbe funzionare in Italiano solo se a parlare fosse uno dei "pesci" della gang anziché il detective.
    Personalmente, rinuncerei alle "branchie" del modo di dire inglese e salverei «dobbiamo pescarne uno grosso al più presto!» che segue.
    Tutt'al più azzarderei: «siamo nel crimine fino al collo, anzi fino alle branchie...» ma, per quanto già detto, in Italiano ha molto meno senso. :(
     
    < Previous | Next >
    Top