We can deliver to you by

emmsy

Senior Member
UK English
I am explaining to a client I am able to deliver an item to them by a certain date, my attempt:

Nous pourrons de vous livrer par **/**/**

Or is

Nous pouvons faire livraison chez vous le **/**/** better?



Merci d'avance!
 
  • beardfisher

    Member
    French - France
    Désolé petit1 mais "à compter du" me semble vouloir dire exactement le contraire (au plus tôt le, à partir du), qu'on traduirait en anglais par "from, as from, starting from ...".
     

    All in One

    Banned
    franco-français
    "au plus tard le" est la trad la plus exacte
    ceci dit, "avant" sonne mieux mais dans ce cas je mettrais date + 1j
    eg. by 2/29 → avant le 30 février
     

    All in One

    Banned
    franco-français
    plus précisément, avant ou à cette date précise (donc la veille ou le jour même)
    vers est un peu vague, ça pourrait même vouloir dire après

    @beardfisher au moins un d'éveillé !
     

    LART01

    Senior Member
    French-France
    C'est gentil Lart, mais ça rend tout ça encore plus confus! :(
    Copie depuis un autre site anglophone:

    "By April 15" carries with it the implication that it may be *close* to April 15. So I wouldn't say "could happen any time, starting now", I'd say, "will arrive on or before April 15, but probably close to that date."
     

    beardfisher

    Member
    French - France
    "will arrive on or before"
    Not after.
    Pour dire "vers (date/heure)", je crois qu'on dit "around (date/time)". Pour les heures, on dit familièrement "at twoish" (vers deux heures). Du moins au Royaume Uni.
     
    < Previous | Next >
    Top