We couldn't overtake the car before us

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by damonk, Feb 14, 2011.

  1. damonk Senior Member

    Mar del Plata
    español
    No entiendo como seria la traduccion de esto:

    The road was so narrow that we couldn't overtake the car before us.

    "La carretera era tan estrecha que no podiamos adelantar el auto detras nuestro"

    Sensillamente no se entiende

    Gracias de antemano.
     
  2. gnaisum Senior Member

    NYC metropolitan area
    English - USA
    "the car before us" es "el auto enfrente del nuestro".

    No sería entonces:

    "La carretera era tan estrecha que no podíamos adelantar el auto enfrente del nuestro"?
     
  3. damonk Senior Member

    Mar del Plata
    español
     
  4. damonk Senior Member

    Mar del Plata
    español
    No seria "the car after us" sorry.
     
  5. gnaisum Senior Member

    NYC metropolitan area
    English - USA
    No problema. Así aprendemos!
     
  6. SydLexia Senior Member

    London, EU
    UK English
    Sin más contexto, "....overtake the car before us" suena raro para mi oído británico.

    "before" es más bién "ante" pero de todas formas se entiende que querían "adelantar al coche que iba delante de nosotros".

    syd
     
    Last edited: Feb 14, 2011
  7. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    It does sound a little weird. "The car in front of us" would be the more usual way to say it.
     
  8. alexyellowjello Member

    Estados Unidos
    English/Spanish (Méx./Esp.)
    A mí no me gusta para nada esa frase en inglés. Suena rara en ambos lados del charco.

    Me gusta la frase que propone SydLexia.
     

Share This Page

Loading...