We don't give a damn (WWII)

< Previous | Next >


Senior Member
In his description of resistance activities in Warsaw during WWII, the author mentions 'stickers declaring, “We don’t give a damn”' and then says: 'a direct translation of the Polish idiom is: “We have you deep in our *ss”'. ("The Volunteer", Jack Fairweather)

I would prefer to translate it directly from Polish, so that it doesn't lose its Slavic tone, but I couldn't identify the original idiom. I hope someone can help me.

Thank you in advance!
  • anthox

    Senior Member
    English - Northeast US
    Probably: A my was w dupie mamy.

    Source: "Na afiszach obwieszczających utworzenie Generalnego Gubernatorstwa umieszczano niewielkie, drukowane na ręcznej drukarence nalepki z tekstem: Marszałek Piłsudski powiedziałby: – A my was w dupie mamy."
    < Previous | Next >