We don't want to speculate about his fate

raffica

Senior Member
italiano
Rieccomi con una richiesta di aiuto.
La frase completa è:
"We don't want to speculate about his fate if he is to continue offending the feeling of Muslims worldwide".
Il problema è che io tradurrei:
"non garantiamo la sua incolumità" ma mi sembra impreciso e troppo forte ma:
"non vogliamo fare congetture sul suo destino", più letterale, non è soddisfacente.
Grazie a tutti,
r
 
  • pattyfashiion

    Senior Member
    italian-italia
    Se continuerà ad diffamare l'intero mondo musulmano non potremmo più assicurare la propria incolumità.

    A diffamare. Scusa mi correggo
     
    Last edited by a moderator:

    miri

    Senior Member
    Italy/Italian
    "Non azzardiamo avanzare ipotesi sul suo destino/su cosa potrebbe accadergli se ..."
     

    miri

    Senior Member
    Italy/Italian
    Ciao Necsus!:)
    Credo che Raffica stia cercando una via intermedia tra le due opzioni da lui/lei proposte.
     

    miri

    Senior Member
    Italy/Italian
    Ciao Necsus!:)
    Piccolo OT, se mi è consentito:eek:!
    Quindi "azzardare" (non "azzardarsi") col significato di "osare", regge la preposizione "a" davanti all'infinito, a differenza di "osare"?
     

    miri

    Senior Member
    Italy/Italian
    Allora Raffi, se "avanzare" ti è parsa una buona soluzione, direi "Non azzardiamo ipotesi su cosa gli potrebbe accadere se ..." In questo modo, l'idea che la sua incolumità sia a repentaglio viene lasciata intuire e non affermata esplicitamente e ... si evita il problema della "a" (o ad) + infinito che rende pesante la frase. Mi viene addirittura il dubbio che non si possa usare un verbo dopo "azzardare" ... ma Necsus si alza presto la mattina e fugherà tutti i dubbi :);).
     

    Necsus

    Senior Member
    Italian (Italy)
    Quindi "azzardare" (non "azzardarsi") col significato di "osare", regge la preposizione "a" davanti all'infinito, a differenza di "osare"?
    Mi viene addirittura il dubbio che non si possa usare un verbo dopo "azzardare" ...
    Ciao, miri. Che io sappia, azzardare non ha anche il significato di osare, se non forse in senso assoluto (DeMauro - 1 mettere a rischio, in pericolo: [...]; anche ass.: nella vita bisogna a.!). Se ti riferisci a (Garzanti) "2 (estens.) trovare il coraggio per fare o dire qualcosa" direi che regge sempre un sostantivo: azzardare un tentativo di ribellione. Non mi sembra proprio che azzardare possa reggere un infinito, con o senza preposizione, a differenza di azzardarsi. ;):)
     

    miri

    Senior Member
    Italy/Italian
    Ben alzato Necsus!:)
    Lo intendevo in questo senso: De Mauro - azzardare 2 estens., proporre senza essere certi della fondatezza di quanto si propone: a. un’ipotesi, una teoria; a. una domanda, una proposta.
    E per "osare" (ibidem)
    1b con valore attenuato, permettersi di dire o di fare.

    Grazie mille per la consulenza! ;):)

    PS: sei atteso anche in questo thread, se non ti dispiace. Buona giornata!
     
    < Previous | Next >
    Top