we have an agreement, with these caveats

StPt

New Member
USA, English
Cuál es la traducción correcta de la palabra "caveat"? El contexto es, "I believe we have an agreement, with these caveats". La persona sustituyó la palabra "conditions" cuando se dió cuenta de que yo no sabía qué hacer con "caveats", pero no estoy segura de que "caveats" y "conditions" son iguales. Espero que alguien me puede ayudar a encontrar una palabra más exacta. ¡Gracias!
K.R. :)
 
  • catrina

    Senior Member
    Spanish, Mexico
    Hola, es una advertencia; pero en el contexto de tu oración quizá se pueda usar "reservas". Creo que tenemos un acuerdo, con estas reservas.
     

    kiquito

    Senior Member
    Spanish, Peru
    Hola, foreros:

    Qué tal traducir caveat por "salvedad" para esta frase? No estoy seguro si el término es común en el continente, pero funciona en el Perú.

    Saludos,

    kiquito
     

    CheekyMonkey1

    Senior Member
    English - Canada
    Como anglohablante, creo que la diferencia principal entre 'caveat' y 'condition', es que la primera suena m'as formal y se usa en documentos escritos, mientras que la segunda es m'as comun y corriente en una conversacion informal. Yo casi nunca usari'a la palabra 'caveat' en una conversacion con mis amigos... Quiza' existe algo similar en espan~l tambi'en??
     

    eldelacañada

    New Member
    Spanish
    "Caveat" es latín puro. Es un término culto y especializado que se utiliza en textos de ámbito profesional. Significa "cuidado con", y hay que traducirlo como "advertencia".
     

    ganacka

    Senior Member
    USA - American English
    Actually I think the person who originally said that sentence to you, used "caveats" wrong. They should have just said "conditions" in the first place. However, "caveat" has another widely understood usage which means exceptions, or it can even refer to clarifications. E.g. They told me that he is an extremely good worker, but with the caveat that he doesn't tolerate being kept at work after 8 pm.
     

    AJJOB

    Member
    Spanish - Spain
    ¡Hola!

    Creo que en este contexto "salvedad" es perfecto.

    Yo lo he visto traducido como "crítica", pero creo que más bien tenía el sentido de "pega", de poner pegas a algo.
     

    vertebrado

    Banned
    espanol (Espana)
    Ok, now the meaning is clear I´d like to know how to pronounce it?

    kavet? kavIt? kavot? keivet? keivIt? keivot? kevet? kevot? etc.
     
    < Previous | Next >
    Top