We never know what we really have until we lose it...

bernadotte

Member
Hungarian, Hungary
Hi,


Could you help me to translate this sentence into Arabic?
Would you please add the way of pronunciation as well?

"We never know what we really have until we lose it..."

Thank you in advance.


B.
 
  • zooz

    Senior Member
    Arabic & Syrian Arabic
    in standard arabic:

    - literal translation: "نحنُ لانعلمُ أبداً ما نَمْلِكُ حقاً حتّى نفْقِدَه"
    "na7nu la na3lamu abadan ma namliku 7a8an 7ata naf8edah". or "nahnu la na'alamu abadan ma namliku hakan hata nafkedah".
    I think crossing out "نحن" looks more correct to me.

    - my choice which might be more common and familiar in the modern written arabic, IMO, would be: " لانُدْرِكُ قِيمةَ الشّيءِ حقّاً حتّى نَفْقِدَه"
    "la nudriku 8emata alshay2e 7a8an 7ata naf8edah" or "la nudriku kemata alsha'ye hakan hata nafkedah"

    hope it helps.;)
     

    bernadotte

    Member
    Hungarian, Hungary
    Thank you, Zooz...

    Well, it helps definitely in my language learning :)
    ...unfortunately I don't think it will help in other way as it is a bit too late ...

    Anyway, thanks,good night,

    B.
     

    elroy

    Imperfect Mod
    US English/Palestinian Arabic bilingual
    I have tweaked your transliteration a bit, to make it more precise.

    I agree that the second version sounds much better.

    zooz said:
    in standard arabic:

    - literal translation: "نحنُ لانعلمُ أبداً ما نَمْلِكُ حقاً حتّى نفْقِدَه"
    "na7nu la na3lamu abadan ma namliku 7a8an 7atta naf8idahu". or "nahnu la na'alamu abadan ma namliku hakan hatta nafkidahu".
    I think crossing out "نحن" looks more correct to me.

    - my choice which might be more common and familiar in the modern written arabic, IMO, would be: " لانُدْرِكُ قِيمةَ الشّيءِ حقّاً حتّى نَفْقِدَه"
    "la nudriku 8iimata 'sh-shay2i 7a88an 7atta naf8idahu" or "la nudriku kiimata 'sh-sha'yi hakkan hatta nafkidahu"

    hope it helps.;)
     
    < Previous | Next >
    Top