We shall aim at taking some renewed and improved equipment

FEDE11886

Member
ITALIAN
Ho un dubbio su questa frase:

We shall aim at taking some renewed and improved equipment.


Va bene tradotta così?

Dovremo mirare a rinnovare e migliorare l’equipaggiamento


oppure ci va " mireremo a rinnovare..."
 
Last edited by a moderator:
  • pupazzo77

    Senior Member
    Italy - Italiano
    Ciao!
    Io direi "Dovremmo aspirare/ambire ad avere un equipaggiamento rinnovato e migliorato"

    Ma aspetta altre opinioni :)

    Cheers

    Pup@z
     
    Last edited:

    leenico

    Senior Member
    U.S.A. english
    A better way of saying it!

    We will concentrate on acquiring rebuilt and improved equipment.
     

    roncepts

    Member
    English-US
    Ho un dubbio su questa frase:
    We shall aim at taking some renewed and improved equipment.

    Va bene tradotta così?
    Dovremo mirare a rinnovare e migliorare l’equipaggiamento

    oppure ci va " mireremo a rinnovare..."
    - - - -
    Better English:
    -- We shall attempt to acquire/procure some refurbished equipment. (renewed + improved is redundant)
    -- Does "taking" here mean "apportare con noi"?
    -- Aim already implies future, "shall" is unnecessary. Can say:
    We aim to (NOT "AT") acquire/procure some refurbished equipment.

    Italiano: "Dovremo" mirare non va bene in questo caso.
    Direi:
    Mireremo a (acquisire/procurare/apportare con noi) qualche equipaggiamento rinnovato (rimesso a nuovo).

    Buona fortuna!
     
    < Previous | Next >
    Top