We should make more of an effort to

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Charlie Parker, Aug 31, 2013.

  1. Charlie Parker

    Charlie Parker Senior Member

    English Canada
    J'enseigne le français en immersion à la première année. Il y a deux classes d'immersions dans mon école. J'ai un collègue francophone qui enseigne à l'autre classe. Lui et moi sommes censés parler uniquement en français pour donner l'exemple aux élèves, mais c'est difficile parce que pour nous deux il est beaucoup plus facile de parler en anglais. La phrase en titre est celle que je souhaite dire à mon ami. J'hésite entre : « On doit faire plus d'efforts pour parler...» et «...faire un plus grand effort de parler...» Pouvez-vous me donner des suggestions ? Merci d'avance.
     
  2. pointvirgule

    pointvirgule Senior Member

    Mtl, QC
    langue française
    On doit s'efforcer de parler en français en tout temps.
     
  3. Charlie Parker

    Charlie Parker Senior Member

    English Canada
    Merci pointvirgule. C'est effectivement plus naturel.
     
  4. Lacuzon

    Lacuzon Senior Member

    France
    French - France
    Bonjour Charlie,

    Nous efforcer me semble également naturel.
    Aussi possible : Nous devrions redoubler d'efforts pour parler...
     
  5. Lacuzon

    Lacuzon Senior Member

    France
    French - France
    Autre idée : Nous devrions nous faire davantage violence pour parler...
     
    Last edited by a moderator: Sep 4, 2013
  6. Gil Senior Member

    Français, Canada
    Autre registre:
    Faudrait parler français tout le temps.
     
  7. Charlie Parker

    Charlie Parker Senior Member

    English Canada
    Merci tout le monde. Lacuzon, si je comprends bien, ce serait : « Nous devons nous efforcer...» pas « On doit nous efforcer...»
     
    Last edited: Sep 2, 2013
  8. Lacuzon

    Lacuzon Senior Member

    France
    French - France
    Non, pas tout à fait :

    Nous devons nous efforcer = on doit s'efforcer
    On doit nous efforcer = quelqu'un (d'autre) doit nous forcer. (D'ailleurs, on doit nous efforcer paraît bizarre car si on peut forcer quelqu'un à faire quelque chose, forcer quelqu'un à s'efforcer de faire quelque chose me semble autrement plus dur).
     
  9. janpol

    janpol Senior Member

    France
    France - français
    D'ailleurs, on doit nous efforcer paraît bizarre (Lacuzon)
    Effectivement : c'est incorrect car ce verbe ne peut être que pronominal.
     
  10. Charlie Parker

    Charlie Parker Senior Member

    English Canada
    Merci Lacuzon et janpol pour vos précisions. Gil, quelle nuance sens-tu entre « Faudrait parler.../ Faut parler.../ Il va falloir parler...» Je suppose que si l'on veut employer le conditionel, comme je l'ai fait dans ma phrase anglaise, ça donnera « On devrait.../ Nous devrions.../ Il faudrait...» J'aurais pu dire également "We really must make more of an effort..." ce qui se traduit par « On doit / Nous devons etc. »
     
  11. Gil Senior Member

    Français, Canada
    Si tu t'adresses à un collègue, l'indicatif présent (faut) ressemble plus à un ordre qu'à une constatation (faudrait).
    Quant à "il va falloir", ça laisse supposer qu'un changement est survenu (un nouveau patron?) et que la nécessité de parler français est changée.
    Ce sont les nuances que je ferais. Et toi?
     
  12. Charlie Parker

    Charlie Parker Senior Member

    English Canada
    Merci Gil. Tu as très bien expliqué. Le français n'étant pas ma langue maternelle, c'est difficile pour moi de sentir les nuances. C'est pour ça que je te pose la question, mais ce que tu dis me semble tout à fait raisonnable.
     
  13. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    Charlie,

    Il se peut que je me trompe, mais je pense que gil te demandais si tu faisais les mêmes nuances en anglais entre "we should" et "we (really) must".

    À mon avis, ça va comme suit:
    - Faudrait = we should
    - Faut = we must/have to
    - Va falloir = we will have to

    Pour revenir à la question titre, moi j'aurais dit : Faudrait bien qu'on fasse un effort pour... (en laissant tomber "more of")

    Sinon - bien qu'il y ait une nuance de sens - se forcer me vient plus spontanément que s'efforcer : Faudrait qu'on se force un peu plus...
     
  14. Charlie Parker

    Charlie Parker Senior Member

    English Canada
    Merci Nico. J'aurais dû y penser. Effectivement, je fais exactement les mêmes nuances en anglais.
     
  15. Gil Senior Member

    Français, Canada
    Salut Nico. Ben d'accord avec tes explications.
    Quant à la question titre, j'admet l'avoir oublié pour me reporter au contexte décrit et j'apprécie plus les résultats que les efforts. L'emploi du conditionnel est la concession que je fais pour ne pas sembler donner un ordre à un collègue.

    Si Charlie veut seulement s'efforcer, ta suggestion est excellente.
     
  16. Itisi

    Itisi Senior Member

    Paris/Hastings UK
    English UK/French
    'Nous devrions faire plus d'efforts' ?
     

Share This Page

Loading...