We sing a song / We said that we sang a song (reported speech)

mabesan

New Member
español
EN ESTE EJERCICIO .
We said, " We sing a song" directo
We said that we sang a song . indirecto
dice que no cambia el pronombre en indirecto porque se refiere a sus
propias palabras .
pero ... we: nosotros no hablan todos juntos .habla una persona no seria otro pronombre

nota de moderador: título editado; 3. En el título de tu hilo, pon las palabras o frase corta que quieres traducir, sin palabras extras (como “inglés” o “duda”). Gracias ---franzjekill---
 
Last edited by a moderator:
  • S.V.

    Senior Member
    Español, México
    Sí. En español simplemente queda claro por cómo termina el verbo (dijimos, dijiste). En inglés, son poquitas las conjugaciones, pero se equilibra con muchos sujetos y un orden más rígido (yo hice eso, I did that, S-V-O, en vez de eso lo hice ayer yo, etc.).

    We already said we sang... → Ya les dijimos que cantamos.

    Luego he said, they said, con otros verbos. Aunque no sea necesario en español, ese pronombre.

    En la lengua hablada, se omite a veces, cuando queda claro el sujeto por el contexto. Pero igual te acostumbras a agregarlo casi siempre.
     

    gengo

    Senior Member
    American English
    We said, "We sing a song." directo
    We said that we sang a song. indirecto
    Dice que no cambia el pronombre en indirecto porque se refiere a sus propias palabras.
    Pero ... we: nosotros. No hablan todos juntos. Habla una persona. ¿No sería otro pronombre?
    (Please use proper capitalization and punctuation.)

    You say "no hablan juntos," but the "we" of the original means that two or more people said that. Of course, maybe just one person actually spoke, but that person spoke for everybody. The same applies to Spanish.

    It's hard to imagine a situation in which We said, "We sing a song" would sound natural. The simple present tense there is rather unusual. More natural would be something like We said, "We will sing a song," which would be "We said we would sing a song" in indirect speech.

    On the other hand, if "we sing a song" refers to habitual activity (such as "every time we go there, we sing a song"), then the indirect version would be "sing," not "sang," because it refers to repeated action.

    Ex.
    They asked us what we do when we appear at these parties. We said that we sing songs and dance.

    Note that the words in bold font are in present tense even though they are in reported speech.
     

    Forero

    Senior Member
    Sin contexto, es imposible decir si las frases ingleses son correctas, y la traducción también depende del contexto:

    Dijimos/decíamos "Cantamos una canción". [2 casos]
    Dijimos/decíamos que cantamos/cantábamos una canción. [4 casos]
     

    elprofe

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    EN ESTE EJERCICIO .
    We said, " We sing a song" directo
    We said that we sang a song . indirecto
    dice que no cambia el pronombre en indirecto porque se refiere a sus
    propias palabras .
    pero ... we: nosotros no hablan todos juntos .habla una persona no seria otro pronombre

    nota de moderador: título editado; 3. En el título de tu hilo, pon las palabras o frase corta que quieres traducir, sin palabras extras (como “inglés” o “duda”). Gracias ---franzjekill---
    Así son los ejercicios que te ponen siempre en clase de inglés... Tienen poco parecido con la vida real como has podido comprobar.

    Por convención, se deja "we" en el estilo indirecto. No le des más vueltas :)
     

    Ballenero

    Senior Member
    Spaniard
    pero ... we: nosotros no hablan todos juntos .habla una persona no seria otro pronombre
    Cuanto menos, curioso este argumento.
    Entonces, a no ser que lo hicieran al unísono, no se podría usar:
    nosotros, vosotros, ellos con ningún tiempo del verbo decir.
    Ni tan siquiera el manido:
    dicen que...
     

    mabesan

    New Member
    español
    Cuanto menos, curioso este argumento.
    Entonces, a no ser que lo hicieran al unísono, no se podría usar:
    nosotros, vosotros, ellos con ningún tiempo del verbo decir.
    Ni tan siquiera el manido:
    dicen que...
    ok, gracias
     

    mabesan

    New Member
    español
    Así son los ejercicios que te ponen siempre en clase de inglés... Tienen poco parecido con la vida real como has podido comprobar.

    Por convención, se deja "we" en el estilo indirecto. No le des más vueltas :)
    es que para aprender hay que ser curioso.. me intrigo que quede igual.
    gracias
     

    elprofe

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    Yo creo que la frase original está mal construida:

    We said, "We'll sing a song" directo
    We had said that we would sing a song. indirecto

    Está claro que el presente simple en "we sing a song" sin nada más no suena muy natural. Podrían haber puesto algo como "we sing a song every time he says hello, o "we sing a song every time she leaves the room" o algo que justifique/motive el uso del presente simple. Pero bueno, como dije antes, los ejercicios del instituto de gramática son horribles :)
     

    mabesan

    New Member
    español
    (Please use proper capitalization and punctuation.)

    You say "no hablan juntos," but the "we" of the original means that two or more people said that. Of course, maybe just one person actually spoke, but that person spoke for everybody. The same applies to Spanish.

    It's hard to imagine a situation in which We said, "We sing a song" would sound natural. The simple present tense there is rather unusual. More natural would be something like We said, "We will sing a song," which would be "We said we would sing a song" in indirect speech.

    On the other hand, if "we sing a song" refers to habitual activity (such as "every time we go there, we sing a song"), then the indirect version would be "sing," not "sang," because it refers to repeated action.

    Ex.
    They asked us what we do when we appear at these parties. We said that we sing songs and dance.

    Note that the words in bold font are in present tense even though they are in reported speech.
    Gracias !!
     
    Top