That makes a big difference.jajajajajajajaja GREAT , " You cannot leave , 'cause we were meant to be since I met you" (that's a part of a song )
That's the full sentence. If you guys could help me I would really appreciate it
Erm ..... accurate but slightly prosaic, maybe? Mechanical, even?Kevin, good afternoon.
What do you think about this?
Facti sumus ut pariter essemus/vivamus...
Well, that is maybe the so-called macaronic Latin, I am afraid.
Erm ..... accurate but slightly prosaic, maybe? Mechanical, even?
Can "facere" be used for the creation of human beings?
How about "Vita nobis ut unum simus data fuit"? (Life was given to us that we might be one?)
Well, yes, but what does it mean?May I suggest a different approach ? "In fatis erat ut simus". This seems to me to be faithful to the original and to the requirements of latinity without yielding to embroidery.
See posts #4 and 5. The OP confirmed my suggestion that he was talking about people being united as lovers or a couple.Well, it's supposed to mean "we were destined to be" and thus "we were meant to be". The verb "meant" after all invites the question "meant by whom or what ?" and I'm not sure that it's possible to translate the statement without having in mind some answer to the question. I think that the Roman concept of fate or destiny supplies an appropriate implicit subject for the verb "mean".
I appreciate that the English is probably meant to be read with a heavy emphasis on "we" in order to communicate "we were meant to be...as a couple", but it doesn't actually say that and I don't think the translator should do more interpretation and embroidery than is really necessary. The addition of "unum", for instance, seems to me to make explicit what the English deliberately leaves implicit, and to that extent to fail to reflect the quality and effect of the original. If the Latin version I suggest makes the reader stop and think in order to extract the intended meaning (and perhaps still leaves him with some degree of doubt), surely that is precisely what the English does...and what many such slogans are meant (sit venia verbo !) to do. And has plenty of honourable precedents : "brevis esse laboro...obscurus fio".
I would agree if this were a formal translation of a technical or legal text. However, this is an informal situation and the OP has confirmed that he was looking for meaning. There is nowhere near enough evidence to support the proposition that his English version "deliberately" didn't say in full what it means. In my opinion, even in its brevity, it was clear he wanted more.I assure you that I had not overlooked the posts to which you refer. But is exegesis translation ? Once again, the English deliberately doesn't say in full what it means - it invites the reader to think. My Latin also "is talking about people being united as lovers or a couple" but like the English it requires you to crack the nut to reach the kernel.
If a translator spells out not only what an original text says but also what it means, it seems to me that his zeal has carried him beyond the limits of his remit.
The English expression "to be meant to do something" is not, I think, univocal. It is sometimes a statement of duty, in which case "fas est" will do nicely. But it is sometimes a statement of the intention of some superior authority or destiny, in which case I would question whether "fas" is always really appropriate.
E.g. You're meant to bow when you meet the queen - fas est reginæ occurenti caput demittere.
But : My fiancée died a week before our wedding : it wasn't meant to be. Sponsa mea septem diebus ante nuptias vita functa est ; in fatis non erat ut locum haberet.
I'm reading "we were meant to be" as the expression is used in songs and verse and I think it's destiny rather than duty, though I'm quite open to other opinions.
I would really like to hear this translation Kevin. I am looking for text that means just that and for me you have hit the nail on the head with your interpretation of the question. I see this thread got a bit tangled up in acadmeic argument but here you are answering the question for me. I need a latin transaltion of 'we were meant to be' for a scroll and it is exactly that, you and I were meant to be together, sent by the gods, the universe or whatever unknown 'other' there is!Well, if you want it to sound authentically Latin, we must first convert it culturally.
I suspect the ancient Romans would have thought in terms of "The gods [or the fates] always intended us to be together".
Would a translation of that suit you or is it too archaic?
No, it's about semantics: the reader is supposed to reach for the semantics of "to be destinied to happen", as in 'this was meant to be', which is poetically hidden under the first person plural reference, but exists in the language. No such expression with esse exists in Latin, as far as I know, and thus the sentence makes no sense on its own. locum habēre on the other hand does have a similar meaning; but in your example its subject ends up being spōnsa mea, inherited from the main sentence. You need to have an explicit subject switch for this to work: ...ut locum habērent quae spērābam. It also smacks to me of officialese ("to have place, opportunity to happen"). The most neutral verb for "to happen" is fierī, and there's contingere specifically for fortunate occurrences.Once again, the English deliberately doesn't say in full what it means - it invites the reader to think.
Maybe: Di semper in animo nos esse simulI would really like to hear this translation Kevin. I am looking for text that means just that and for me you have hit the nail on the head with your interpretation of the question. I see this thread got a bit tangled up in acadmeic argument but here you are answering the question for me. I need a latin transaltion of 'we were meant to be' for a scroll and it is exactly that, you and I were meant to be together, sent by the gods, the universe or whatever unknown 'other' there is!
I think in fatis nos esse simul is perfect. It skips the erat for a more timeless effect, not to mention more idiomatic.Thank you for all your contributions, this is important to me. For me a nice neat way of putting it is in fatis nos esse simul which I read and with the help of 'google translate' (sorry for swearing there) is simply fated to be together. That is my message and it is exactly what I need to say. Does anyone disagree with this translation? Or is nos esse simul in fatis a more accurate latin?
I had to smile at being reminded of this phrase - but it's not exactly poetically inventive, which I think is the main thing the OP and jonnylovett are looking for.Definitely not a translation of the original sentence, but I couldn't help thinking of the traditional phrase uttered by Roman spouses during the wedding ceremony: "Ubi tu Gaius, ibi ego Gaia" which basically means "we're a forever one, nothing's ever going to part us" etc.