Hello!
I'm trying to translate the song "Shine on you crazy diamond", and I'm a bit puzzled by the sentence:
"You wore out your welcome in random precision"; it's commonly translated literally as:
"Hai consumato il tuo benvenuto con precisione casuale" but this doesn't make much sense to me...
I was wondering if "wearing out a welcome" can be an idiomatic expression; or shall I just take it as it is, as we often have to do with poetry, without analysing too much?
Thanks!!
I'm trying to translate the song "Shine on you crazy diamond", and I'm a bit puzzled by the sentence:
"You wore out your welcome in random precision"; it's commonly translated literally as:
"Hai consumato il tuo benvenuto con precisione casuale" but this doesn't make much sense to me...
I was wondering if "wearing out a welcome" can be an idiomatic expression; or shall I just take it as it is, as we often have to do with poetry, without analysing too much?
Thanks!!