Hello! I'm trying to translate the song "Shine on you crazy diamond", and I'm a bit puzzled by the sentence: "You wore out your welcome in random precision"; it's commonly translated literally as: "Hai consumato il tuo benvenuto con precisione casuale" but this doesn't make much sense to me... I was wondering if "wearing out a welcome" can be an idiomatic expression; or shall I just take it as it is, as we often have to do with poetry, without analysing too much? Thanks!!