Wear your heart on your sleeve.

javitxu

Member
Español - España
Hola:
Wear your heat on your sleeve.

¿Alguien me podría decir el equivalente en castellano de esta expresión? Un saludo.
 
Last edited by a moderator:
  • MCGF

    Senior Member
    Spain, spanish
    Masood said:
    llevar el corazón en la mano.

    A ver, el refrán que más se correspondería con eso es "con el corazón en la mano", pero necesitaría la explicación para saber si realmente se refiere a eso :confused:
     

    TGB

    Senior Member
    Spanish Spain
    ¡Hola!

    ¿Se le ocurre a alguien el equivalente en español del 'idiom' wear one's heart in one's sleeve? Sé ño que significa pero no sé como traducirlo. Lo mismo con stiff upper lip. ¿Podéis ayudarme?

    Gracias.
     

    Sparrow22

    Senior Member
    Argentina-Spanish
    ¡Hola!

    ¿Se le ocurre a alguien el equivalente en español del 'idiom' wear one's heart in one's sleeve? Sé ño que significa pero no sé como traducirlo. Lo mismo con stiff upper lip. ¿Podéis ayudarme?

    Gracias.

    To keep a stiff upper lip= segùn WR significa "mantenerse impasible"

    espero haberte ayudado :)
     
    Last edited by a moderator:

    jarreth81

    New Member
    México español
    Hola a todos.
    Me pueden ayudar con esta frase? No la entiendo y es de una canción titulada "Honesty" de Billy Joel.Dice así en parte: "I can always find someone to say they simpatize, If I wear my heart out on my sleeve"
    Gracias!
     

    Basenjigirl

    Senior Member
    English, USA
    "to wear my heart out on my sleeve" es algo como: ser muy vocal sobre mis emociones

    Not exactly. It doesn't mean to be vocal about your emotions. Instead, it's more about making oneself more emotionally available, about being more emotionally expressive. It doesn't necessarily meaning talking about your feelings.
     

    dasboot

    Senior Member
    English - USA
    Not exactly. It doesn't mean to be vocal about your emotions. Instead, it's more about making oneself more emotionally available, about being more emotionally expressive. It doesn't necessarily meaning talking about your feelings.

    ah, yes. your definition is much better!
     

    kptx96

    Member
    EEUU
    Show emotions or feelings openly.

    If you wear your heart on your sleeve, you openly express your feelings or emotions to others.
     

    Londres

    Senior Member
    English/England
    Hola a todos,

    In idiomatic English, "to wear one's heart on one's sleeve" means to allow other people to know your feelings, show one's emotions. How would "I wear my heart on my sleeve" be expressed in Spanish and carry the same meaning?:confused:

    Muchas gracias,

    Saludos desde Londres
     

    ameifree

    Senior Member
    Taiwan , Chinese
    A ver, el refrán que más se correspondería con eso es "con el corazón en la mano", pero necesitaría la explicación para saber si realmente se refiere a eso :confused:

    creo que el refran signifcia que hablas con tu amor lo que piensas y le amas .
     

    Kitinuchi

    Senior Member
    Spanish - Argentina
    Hola, Marbrisa y Pauli

    "Ser un libro abierto" significa ser muy culto, saber mucho de muchos temas.
    Lo que Marbrisa necesita es una expresión en castellano que signifique que los sentimientos de alguien son muy evidentes. No se me ocurre ninguna locución que de esa idea. Sorry!
    K.
     

    Pauli_cl

    Senior Member
    Castellano (Chile)
    ¡Mmh! Como nunca había oído usar la expresión que propuse referida a personas cultas, busqué un poquitito y encontré este hilo.
    En todo caso, a mí tampoco se me ocurre otra forma, jeje.
     

    elmg

    Senior Member
    Spanish - Argentina
    Hola

    Se suele decir en ese caso que una persona "es (muy) transparente", pero no me convence, la frase en inglés es más sofisticada.
     

    Kitinuchi

    Senior Member
    Spanish - Argentina
    Coincido, elmg .
    La frase de Marbrisa hace referencia a los sentimientos mientras que "ser transparente" no necesariamente alude a ellos, es más general.
    Puedo decir, por ejemplo, que "me encanta jugar al poker con Juan porque es transparente". Yo no se lo que siente, pero me doy cuenta si miente.
    SAludos
    k.
     

    zhaul-san

    Senior Member
    mexican spanish
    Encontre estas explicaciones. A decir verdad soy traductor técnico, y jamás había escuchado esta expresion.

    People who wear their heart on their sleeve express their emotions freely and openly, for all to see. Example: "She is kind of player who never hides how she's feeling. One look at her and you know if she's winning or losing." Reply: "She wears her heart on her sleeve."

    You can see how these people feel as easily as if they were "wearing" their "heart" on the "sleeve" of their shirt. Example: "Some people love him and some people hate him, but my brother always lets you know how he feels. He wears his heart on his sleeve."

    People who wear their heart on their sleeve do not hold back their emotions, for good or for bad. It is clear how they feel in each moment. Example: "She's a shy person. She's never been one to wear her heart on her sleeve."

    Estos conceptos me hacen pensar en "corazón transparente" La pregunta es si se quiere decir en forma un tanto poética o más bien coloquial.
    En forma coloquial diría "es un persona emocionalmente abierta, extrovertida" En el norte de México decimos que es una persona "francota, que no se reserva nada"
    En forma poética diría corazón franco, abierto.

    en verdad por más que lo pienso, creo que no tenemos en nuestra cultura un concepto equivalente.
     

    AEH

    New Member
    spanish
    Traducido seria : ser una persona transparente (que se muestra tal como es) El corazon esta en la manga, asi pues lo puedes ver muy facilmente.
    :)
    Esto es lo que un ingles me ha explicado cuando yo le dije que yo era : tranparent (trasparente en castellano) asi pues tiene un significado positivo si se usa para describir a una persona.
     
    Last edited:

    esance

    Senior Member
    Hello,

    what about that:

    "La cara es el espejo del alma"

    Significa que en la cara reflejamos nuestro estado de ánimo y está especialmente indicado cuando no podemos disimular nuestros sentimientos y los demás nos los ven en la cara. Sin duda la mayor parte de la comunicación no verbal, la que no hacemos por medio de palabras, la transmitimos mediante la expresión facial y por eso es normal que esta frase tenga sentido.

    Un segundo aspecto que indica esta frase es que la cara nos da señales de cómo es el carácter de una persona. La llamada primera impresión es la que nos hacemos de las personas por su aspecto y, principalmente, por su cara. De personas con un rostro atractivo siempre pensamos que tienen rasgos de carácter mejores que de las personas que tienen un rostro poco agraciado, aunque esto no siempre tiene porqué corresponder con la realidad.

    Hope this helps!

    Fuente: http://hombrerefranero.blogspot.com/2009/10/la-cara-es-el-espejo-del-alma.html
     
    Last edited:

    Andoush

    Senior Member
    Spanish (Argentina)
    Hola, Marbrisa y Pauli

    "Ser un libro abierto" significa ser muy culto, saber mucho de muchos temas.
    Lo que Marbrisa necesita es una expresión en castellano que signifique que los sentimientos de alguien son muy evidentes. No se me ocurre ninguna locución que de esa idea. Sorry!
    K.


    Hmm...
    Para mí "ser como un libro abierto" es ser una persona que se expresa con claridad, con sinceridad, que no oculta sus pensamientos o sentimientos...
    Ver fuentes aquí, aquí, etc.

    Edit: me gusta lo de "la cara es el espejo del alma"... ¡Gracias, Essance!
     

    AEH

    New Member
    spanish
    Una persona que se muestra tal como es. Sincera, honesta y sin dobles intenciones. Ser un libro abierto es saberse todas las respuestas.

    Straightforward, honest and not likely to hide their opinions :)
     

    AEH

    New Member
    spanish
    Estoy de acuerdo con "no puede ocultar sus sentimientos". Tambien podria ser : mostrar tus sentimientos y emociones abiertamente o ser una persona abierta, sincera, directa...

    Meaning in Engish: to make your feelings and emotions obvious rather than hiding them (cambridge dictionary)
     

    nangueyra

    Senior Member
    Castellano-Argentina
    Hola

    En Argentina "Ser un libro abierto" significa, como bien aclaró Kitinuchi, saber mucho.

    Mi aporte es: "Ir o hablar con el corazón en la mano". No estará en la manga, pero por ahí anda.

    Saludos
     

    D.luffy

    New Member
    Mexican Spanish
    En México cuando usamos la expresión "ser un libro abierto", más que referirnos a una persona culta, hablamos de una persona que se muestra tal como es, sin ocultar sus pensamientos ni sentimientos. Así que al menos en México sería la expresión mas cercana.
     

    cheshare

    New Member
    Spanish - Colombian
    Wear the heart on the sleeve
    Can anybody help me finding an equivalent expression in Spanish for this one. I have been reading the English forums and it sounds to me close to the expression: "estar con el corazón en la mano". Para decir que está muy expuesto o que está muy sensible. "Llegó con el corazón en la mano".= Acaba de tener una experiencia muy conmovedora o desgarradora. Tiene el corazón destrozado. Nonetheless, the context in which I am trying to figure this out is within an academic text that goes like this:

    "I begin with a picture that wears its heart on its sleeve, the famous "Uncle Sam" recruiting poster for the U.S. Army, designed by James Montgomery Flagg during World War 1. This is an image whose desires seem absolutely clear, focused on a determinate object: it wants "you," that is, the young men of the proper age for military service."

    Thank you in advance for your help!
     
    Last edited by a moderator:

    Pedro Mago Granada

    Senior Member
    Castellano - Español
    Hola cheshare!

    Se me ocurre una propuesta para la traducción, aunque quizás sea solo utilizada en España y no encaje en tu texto porque sea una expresión desconocida para los lectores sudamericanos. Aquí decimos "con las emociones a flor de piel". Me parece que es adecuado para la descripción que haces de "wear the heart on the sleeve" pero me resulta extraño hacer ese análisis de la imagen "Uncle Sam", nunca había visto el cartel desde ese punto de vista. Quizás busques una traducción que incluya algo de impacto en su significado, en el sentido de que la imagen te conmueve porque sorprende y es muy impactante.

    Espero haberte sido de ayuda

    Mis mejores deseos desde Granada, España

    Pedro
     

    Destruida

    Senior Member
    English (England)
    Hola, esta expresión significa que los sentimientos de la persona se muestran claramente y abiertamente, que no estan oscuradas.
     

    cheshare

    New Member
    Spanish - Colombian
    Hola cheshare!

    Se me ocurre una propuesta para la traducción, aunque quizás sea solo utilizada en España y no encaje en tu texto porque sea una expresión desconocida para los lectores sudamericanos. Aquí decimos "con las emociones a flor de piel". Me parece que es adecuado para la descripción que haces de "wear the heart on the sleeve" pero me resulta extraño hacer ese análisis de la imagen "Uncle Sam", nunca había visto el cartel desde ese punto de vista. Quizás busques una traducción que incluya algo de impacto en su significado, en el sentido de que la imagen te conmueve porque sorprende y es muy impactante.

    Espero haberte sido de ayuda

    Mis mejores deseos desde Granada, España

    Pedro

    Hola Pedro, gracias por tu ayuda. No había pensado en esa expresión. Este es un texto de un académico en visual culture studies llamado W.J.T. Mitchell, así que la expresión es parte del una construcción teórica en torno a la interpretación de imágenes para la cual usa el famoso ejemplo del Tío Sam diseñado para reclutar soldados durante la Primera Guerra Mundial. Creo que a partir de todas las expresiones propuestas y el sentido que yo le había dado inicialmente me dan no una frase exacta pero sí una idea de la forma en que el autor está usando la expresión. Mil gracias de nuevo por tu ayuda.
     

    Laurajean

    Senior Member
    Spain spanish
    HI

    could anyone help me translate this sentence in spanish?

    i.e: I´m those type of people that always wear their heart on their sleeve

    is it always used when it comes to relationships, love, boyfriends and girlfriends...?

    thanks
     
    Top