Webinar

USA - English
Field and topic:
Traduzco un documento técnico al español. Es sobre control de ordenadores remotos. Es una palabra mejor para "seminario por la red"? Es "Webinar" en ingles.
---------------------

Sample sentence:
Este producto provee compradores con la capacidad a compartir sus pantallas de ordenadores en la red con clientes para presentaciones remoto, *seminarios por la red,* entrenamiento en la red y colaboración basando en la red.


 
  • Hola...

    Mira, casualmente yo hago muchas traducciones para un cliente dedicado a la seguridad en redes/internet, prevención de intrusiones, virus, etc., y les encanta eso de los "webinars". Yo creo que depende de tu cliente cómo lo quieran manejar, porque así como en español no existe la palabra "webinario", tampoco "webinar" es una palabra que vayas a encontrar en un diccionario en inglés.

    A mi cliente no le importa que yo ponga "seminario por Internet", o "seminario en línea", y que ponga "webinar" entre paréntesis, porque es una de esas palabras que me saca ronchas ;)
     
    un neologismo en spanglish...pero en chile suena muy parecido a una palabra muy poco formal sinónimo de 'tontear'...
     
    Bueno, como dice Monnik, no existe la palabra "webinario" en español, sin embargo es lógico prestársela del inglés, ya que se suele decir "la web" para referirse a la red y "seminario" y "seminar" son cognados. Además, como indica exe, proporcionará diversión para los clientes chilenos ;)
     
    en chile suena muy parecido a una palabra muy poco formal sinónimo de 'tontear'...
    Hola, exe.

    De este lado de la cordillera también tiene la misma connotación. De hecho se suele usar webear (similitud con huevear o güevear) para referirse a cuando uno está "surfeando" en la Web sin un propósito muy concreto, digamos "perdiendo el tiempo".

    Personalmente, webinar me suena espantoso, no sólo por su similitud con webear. Realmente no la usaría, pero si a los informáticos les gusta....

    La opción "seminario Web" de Quetzali me parece mucho mejor.
     
    Que les parece:

    'Conferencia web'
    Sacado de wikipedia

    O, por qué no, mantener una idea similar:

    'Webinario' :)

    Un saludo
    ---------------------------------------------------
    The Middle Eye
     
    En mi empresa impartimos webinars y, o bien no traducimos el término, o los denominamos seminarios/clases virtuales
     
    Last edited:
    un neologismo en spanglish...pero en chile suena muy parecido a una palabra muy poco formal sinónimo de 'tontear'...

    Perdon, pero en Chile no he escuchado esa palabra. De todas formas estoy seguro que es un curso/seminario/capacitación en linea

    tipo b-learning o e-learning
     
    Sugiero tomar en cuenta para qué país va dirigida la traducción.
    Por ejemplo, en México es muy común usar "webinar", y poco común usar "webinario", aunque ambos serían entendidos por audiencias en general.

    Luis
     
    Back
    Top