welche lebenbildende und lebenweckende Kraft diese Begriffe gehabt haben

Lamarimba

Senior Member
Hola, muy buenos dias

En esta frase:

welche lebenbildende und lebenweckende Kraft diese Begriffe gehabt haben

comprendo más o menos el sentido de estos adjetivos, que giran en torno a la idea de lo estimulante o vivificante, pero mi pregunta es:

Esta clase de palabras compuestas, que nunca aparecen en los diccionarios, ¿están sujetas a alguna norma, o las compone el hablante a su capricho?

Gracias de antemano
 
  • Lamarimba

    Senior Member
    Claro está que agradecería mucho que alguien me aclarase el sentido que tienen ahí los verbos bilden y wecken.

    Si sirve de algo el contexto, con 'diese Begriffe' se está refiriendo el autor a algunas ideas del filósofo y poeta Novalis.
     

    Lamarimba

    Senior Member
    lebenbildend oder lebensbildend
    welche Leben bildende und Leben weckende Kraft diese Begriffe gehabt haben



    fragmento.jpg


    No me digas, Tonerl, que estamos ante otro caso de antigualla que ya ha sido reformada...
     

    anahiseri

    Senior Member
    Spanish (Spain) and German (Germany)
    Hola, muy buenos dias

    En esta frase:

    welche lebenbildende und lebenweckende Kraft diese Begriffe gehabt haben

    comprendo más o menos el sentido de estos adjetivos, que giran en torno a la idea de lo estimulante o vivificante, pero mi pregunta es:

    Esta clase de palabras compuestas, que nunca aparecen en los diccionarios, ¿están sujetas a alguna norma, o las compone el hablante a su capricho?

    Gracias de antemano
    Me decanto por la segunda opción. Pero no creo que sea más caprichoso este uso que el equivalente en español. Lo que ocurre es que una misma idea que se puede expresar en alemán con una sola palabra (de bastantes sílabas) en español hay que expresarla con varias palabras /de pocas sílabas).
     

    Lamarimba

    Senior Member
    Muchas gracias, anahiseri. Planteo entonces lo siguiente:

    Ayer Tonerl dejó un mensaje ( muchas gracias, Tonerl) que eliminó un poco después. Creo recordar que señalaba que una de las acepciones de wecken podía ser elektrisieren. Bien. Busco por ahí un ejemplo y encuentro esto:

    'Von seiner Krankheit war ihm nichts anzumerken, die Hochzeit schien ihn zu elektrisieren.'

    Creo que concuerda con el sentido que estoy buscando. Entonces:

    ¿Yo podría componer la palabra lebenelektrisierend?
     

    Alemanita

    Senior Member
    German, Germany
    No me digas, Tonerl, que estamos ante otro caso de antigualla que ya ha sido reformada...

    Este tipo de palabras ya no se usa. Hoy es más bien con una -s- entre las dos componentes. Y tiene razón Tonerl en descomponer las palabras. Leben bildend y Leben weckend se entienden como ideas: conformar la vida, crear vida.

    "lebensbildend" - Google Search
    "lebensweckend" - Google Search
    Lebenelektrisierend o lebenselektrisierend yo no lo entendería sin más contexto o explicaciones.
    Tampoco Leben elektrisierend. No entiendo el concepto detrás de esto.
     

    Tonerl

    Senior Member
    deutsch
    lebenbildend oder lebensbildend
    welche Leben bildende und Leben weckende Kraft diese Begriffe gehabt haben

    1. bilden:
    formen · gestalten · prägen, etwas formen


    2. (sich) bilden:
    entstehen · (sich) ergeben, zu sehen sein, sichtbar werden, in Erscheinung treten

    3. eines Menschen Wissen, Moral, Denkweise oder handwerkliche Fähigkeiten verbessern

    1. wecken:
    alarmieren, aufrütteln, aufwecken (aus dem Bett holen) wachrütteln, elektrisieren, Hoffnung wecken

    2.etwas hervorrufen, etwas in jemandem entstehen lassen , jemandes Interesse wecken, jemandes Neugierde wecken, jemandes Aufmerksamkeit wecken etc.

    elektrisieren:
    begeistern, faszinieren, fesseln, hinreißen, entzücken

    bei jemandem plötzlich erstaunte Aufmerksamkeit erregen !

    Die Entdeckung 2003 elektrisierte/begeisterte/faszinierte/entzückte nicht nur Fachleute
     
    Last edited:

    Lamarimba

    Senior Member
    Gracias a tod@s.

    Ahora lo comprendo. El autor sostiene que las palabras del poeta tienen un poder o_O como éste:

    Der Gottesodem ist als die lebensweckende und lebenserhaltende, vitale Kraft in allem Lebendigen zu verstehen.

    qué exagerados estos románticos

    Edito:

    He estado jugando con esto de formar adjetivos compuestos. He probado con Hoffnung y wecken y por fin acierto:

    "(... )so sind es doch hoffnungsweckende Aussichten". :) Voy aprendiendo
     
    Last edited:

    anahiseri

    Senior Member
    Spanish (Spain) and German (Germany)
    Gracias a tod@s.

    Ahora lo comprendo. El autor sostiene que las palabras del poeta tienen un poder o_O como éste:

    Der Gottesodem ist als die lebensweckende und lebenserhaltende, vitale Kraft in allem Lebendigen zu verstehen.

    qué exagerados estos románticos

    Edito:

    He estado jugando con esto de formar adjetivos compuestos. He probado con Hoffnung y wecken y por fin acierto:

    "(... )so sind es doch hoffnungsweckende Aussichten". :) Voy aprendiendo
    ¡Enhorabuena1 Te propongo un ejercicio: "invéntate" un adjetivo que signifique "que infunde miedo" o similar.
     

    Tonerl

    Senior Member
    deutsch
    lebens(er)weckend/vitalisierend :
    oder auch berauschend (z.B: Getränke), anregend, erfrischend, wohltuend etc...

    Puedes suponer que tienes palabras como:
    hoffnungsweckende Aussichten, sowie lebensweckende Getränke

    se utilizan relativamente poco -si es que se utilizan- en la lengua alemana elevada! En principio no están equivocados, pero sin embargo ya están algo "obsoletos" !

    Yo lo diría así:


    Eine Hoffnung "erweckende" Tendenz
    Hoffnung "erweckende" Aussichten
    Leben "erweckende" Getränke
    Vertrauen "erweckende" offene Küche

    Sin embargo, en última instancia, depende de ti la decisión que tomes !!!

    Así que eso es todo lo que me quedaba por decir sobre este tema.
    :Do_O
     
    Top