Welcome break

venerabilejorge

Senior Member
italy - italian
"The last few months had provided a welcome break from the constant fighting of the previous two years".

Questa frase è molto semplice, ma per qualche oscuro motivo, non riesco a renderla in italiano in una maniera decente.

Queste sono i miei due tentativi:

"Gli ultimi mesi si erano rivelati una tregua piacevoli dagli scontri continui di due anni" (pessima traduzione, lo ammetto).

"Negli ultimi mesi, gli scontri che si erano protratti per due anni avevano ceduto il posto a una tregua gradita" (migliore, anche se un po' arzigolata).

A qualcuno viene in mente una traduzione migliore?
 
  • aramesh

    Senior Member
    Italian
    My humble try:

    Gli ultimi mesi avevano rappresentato una gradita tregua/uno spiraglio dopo due anni di scontri incessanti.

    Aramesh
     

    rrose17

    Senior Member
    Canada, English
    A small point perhaps. In English, I don't think "break" is the same as truce/tregua which implies an agreement between two parties. Break, for me, in this context, is simply a cessation in fighting. Is that what we get with "uno spiraglio"?
     

    aramesh

    Senior Member
    Italian
    Actually spiraglio is a "glimmer of light" and, metaphorically, of peace...an opening to peace...

    It's a little bit poetical.

    Aramesh
     

    Archbishop

    Senior Member
    Italian
    rrose17,

    I agree with you on 'break' using, because it should indicates just a moment without fighting or a cessation in fighting as you wrote..but 'spiraglio' means a small opening way to get on well after a battle or a moment during negotiation process among players for istance.
    arch
     

    aramesh

    Senior Member
    Italian
    Pausa è più letterale, ma trovo tregua, anche se più libera, la traduzione più godibile in italiano.

    That's just my opinion!!!

    Aramesh
     
    < Previous | Next >
    Top