Welcome break

Discussion in 'Italian-English' started by venerabilejorge, Jul 6, 2009.

  1. venerabilejorge Senior Member

    roma
    italy - italian
    "The last few months had provided a welcome break from the constant fighting of the previous two years".

    Questa frase è molto semplice, ma per qualche oscuro motivo, non riesco a renderla in italiano in una maniera decente.

    Queste sono i miei due tentativi:

    "Gli ultimi mesi si erano rivelati una tregua piacevoli dagli scontri continui di due anni" (pessima traduzione, lo ammetto).

    "Negli ultimi mesi, gli scontri che si erano protratti per due anni avevano ceduto il posto a una tregua gradita" (migliore, anche se un po' arzigolata).

    A qualcuno viene in mente una traduzione migliore?
     
  2. Archbishop Senior Member

    Eindhoven
    Italian
    Gli utimi mesi avevano portato ad una piacevole /rassicurante tregua...
    arch
     
  3. venerabilejorge Senior Member

    roma
    italy - italian
    Era una delle possibilità che non ho scritto sul post. Ma avevo scartato anche questa, perché non mi convinceva del tutto...
     
  4. aramesh Senior Member

    Italian
    My humble try:

    Gli ultimi mesi avevano rappresentato una gradita tregua/uno spiraglio dopo due anni di scontri incessanti.

    Aramesh
     
  5. venerabilejorge Senior Member

    roma
    italy - italian
    Grazie Aramesh, la tua traduzione è senz'altro migliore della mia. Credo che sia quella buona!
     
  6. aramesh Senior Member

    Italian
    Di niente...è stato un piacere!!!:)

    Aramesh
     
  7. rrose17

    rrose17 Senior Member

    Istanbul
    Canada, English
    A small point perhaps. In English, I don't think "break" is the same as truce/tregua which implies an agreement between two parties. Break, for me, in this context, is simply a cessation in fighting. Is that what we get with "uno spiraglio"?
     
  8. aramesh Senior Member

    Italian
    Actually spiraglio is a "glimmer of light" and, metaphorically, of peace...an opening to peace...

    It's a little bit poetical.

    Aramesh
     
  9. Archbishop Senior Member

    Eindhoven
    Italian
    rrose17,

    I agree with you on 'break' using, because it should indicates just a moment without fighting or a cessation in fighting as you wrote..but 'spiraglio' means a small opening way to get on well after a battle or a moment during negotiation process among players for istance.
    arch
     
  10. rrose17

    rrose17 Senior Member

    Istanbul
    Canada, English
    Forse pausa e' meglio?
     
  11. aramesh Senior Member

    Italian
    Pausa è più letterale, ma trovo tregua, anche se più libera, la traduzione più godibile in italiano.

    That's just my opinion!!!

    Aramesh
     

Share This Page

Loading...