Well, aren't we fancy!

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Theoex, Feb 11, 2019.

  1. Theoex Senior Member

    French
    Bonjour,
    J'ai un autre souci sur une réplique.
    Le contexte :
    Une jeune femme demande à son compagnon pourquoi il n'a pas pris son petit-déjeuner avant de prendre l'avion (jet privé affrété par son patron) pour aller travailler.
    Il lui répond :
    — they'll be serving Seaside Kitchen (c'est le coffee shop que tient sa copine) bread an scones on board.
    She smiled.
    Well, aren't we fancy ? (le well et le we sont en italiques dans le texte)
    She kissed him.
     
  2. Garoubet Senior Member

    Montreal
    French - France, Quebec
    Je trouve toujours un peu compliqué de traduire fancy en français; on n'a pas, à mon avis, de mots équivalents qui couvrent aussi largement l'utilisation de ce mot en anglais, entre fantaisie et raffinement.
    Ici, je comprends qu'elle est flattée que ses produits soient suffisamment bien, dans le sens de raffinés, pour être servis à bord.
    Je proposerais de traduire par Super, c'est la classe, non?
    Voyons voir ce qu'il y a comme autres propositions.
     
    Last edited: Feb 11, 2019
  3. Incommef New Member

    French
    Garoubet je suis d'accord avec toi, mais je formulerai un peu différement "Franchement, on n'a pas la classe ?"
     
  4. SwissPete

    SwissPete Senior Member

    94044 USA
    Français (CH), AE (California)
    I don't know if it would work in French, but in AE you can say: "Are we fancy, or are we fancy"?

    « On a de la classe, ou on a de la classe ? »
     
  5. JClaudeK

    JClaudeK Senior Member

    Paris
    Français France; Deutsch (SW-Dtl.)
    Je crois que ça ne serait pas compris (BTW, "de la classe" ne convient pas vraiment, ici.)

    Peut-être: "Seaside, c'est la classe, non ?"
     
  6. Itisi

    Itisi Senior Member

    Paris/Hastings UK
    English UK/French
    Hébé, on ne se refuse rien !
     
  7. wildan1

    wildan1 Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)

    Just a note that exclamations such as Aren't we fancy!, Isn't it a beautiful day!, Don't you look stylish!, etc. are just that--exclamations--and not questions despite the inverted noun-verb.

    Normally such a statement is followed by an exclamation point, not a question mark.
     
  8. wildan1

    wildan1 Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)

    Je parlais uniquement de la phrase source--qui est en anglais.
     

Share This Page

Loading...