We're back in business

Emiliana de Lunares

Senior Member
English-American
¡Hola a todos!

Tengo una duda sobre cómo se expresaría la siguiente idea en español. El contexto: dos artistas que coloboran juntos han estado pasando por una mala racha en cuanto a sus carreras. Hace mucho que las cosas no les van bien. Un día, parece que uno consigue una oferta que podría cambiar las cosas para mejor. Le dice a su compañero:

We're back in business.

Mi intento...

Oye, compañero. Hemos vuelto al negocio.

Siento que mi traducción es muy literal y no tiene mucho sentido en este contexto. ¿Qué les parece? ¿Sugerencias?
Muchas gracias de antemano por su ayuda :D
 
  • catrina

    Senior Member
    Spanish, Mexico
    Hola,
    Dependiendo el contexto quizá no necesitas decir 'negocio'

    ¡Estamos de regreso!
     

    franzjekill

    Senior Member
    Español rioplatense
    Estamos de vuelta en carrera. Bien propia, la expresión, del castellano de mi pueblo (y supongo que de otros...).
    Hemos vuelto al negocio solo tendría, en mi entorno, un sentido estricto, que los que hablan tienen un negocio, una farmacia, un hotel...

    estar en carrera
    1. loc. verb. Empezar a servir en algún destino o profesión.
    DLE
     
    Last edited:

    Tom the elf

    Banned
    Spanish - Argentina
    ¡Hola a todos!

    Tengo una duda sobre cómo se expresaría la siguiente idea en español. El contexto: dos artistas que coloboran juntos han estado pasando por una mala racha en cuanto a sus carreras. Hace mucho que las cosas no les van bien. Un día, parece que uno consigue una oferta que podría cambiar las cosas para mejor. Le dice a su compañero:

    We're back in business.

    Mi intento...

    Oye, compañero. Hemos vuelto al negocio.

    Siento que mi traducción es muy literal y no tiene mucho sentido en este contexto. ¿Qué les parece? ¿Sugerencias?
    Muchas gracias de antemano por su ayuda :D
    A mí me suena bastante apropiado para el contexto. He visto traducida esa frase como "Estamos de vuelta en el negocio/trabajo".
     

    gato radioso

    Senior Member
    spanish-spain
    Quizá estas sean más idiomáticas:

    Ya estamos otra vez en órbita
    Ya estamos otra vez en el tema
    Ya estamos otra vez en la pomada
    Ya estamos otra vez en el ajo


    al menos en el español de España son comunes.
     

    Circunflejo

    Senior Member
    Castellano de Castilla
    Iba a sugerir volvemos a las tablas, pero haría falta saber de qué tipo de artistas estamos hablando.
     

    Cerros de Úbeda

    Senior Member
    UK
    Spanish - Spain (Galicia)
    Ya estamos otra vez en órbita
    Ya estamos otra vez en el tema
    Ya estamos otra vez en la pomada
    Ya estamos otra vez en el ajo
    Concuerdo con gato radioso - como siempre, sus aportes están muy acertados.


    En España sí se dice 'negocio' de forma figurada. Y otras palabras más coloquiales, como 'la historia', 'la cosa', o 'el rollo';

    - Volvemos al negocio.
    - Volvemos a la historia.
    - Volvemos a la cosa.
    - Volvemos al rollo.

    Traduciendo de forma bastante libre, yo diría;

    - ¡Estamos de suerte!
    - ¡Ya está...!
    - ¡Arreglado...!
     
    Last edited:

    Xiscomx

    Senior Member
    Español de España y Balear
    El contexto: dos artistas que coloboran juntos han estado pasando por una mala racha en cuanto a sus carreras. Hace mucho que las cosas no les van bien. Un día, parece que uno consigue una oferta que podría cambiar las cosas para mejor. Le dice a su compañero:
    We're back in business.
    Mi intento...
    Oye, compañero. Hemos vuelto al negocio.
    Si hace mucho que las cosas no les van bien, no puedes decir que han estado pasando por una mala racha, porque la racha se refiere a un período breve de tiempo.
    ¡Por fin se acabó el calvario para nosotros, Melchor! ¡Volvemos al tajo! ¡Vamos a celebrarlo!

    Lo digo así porque pasé por una situación similar.
     
    < Previous | Next >
    Top