West Bank

emkiser

Member
USA, English
Hello!

I'm translating a piece on the wall being built along the West Bank by the Israeli government, and for the life of me I don't know how to translate "West Bank" into French. It would be really bad if I screwed it up, so I'd really appreciate your help on it!

All I can think of is "bord ouest" but it doesn't look or feel right. Thoughts?

Moderator's note: two threads have been merged to create this one.
 
Last edited by a moderator:
  • Wouche

    New Member
    Français
    Bonjour,

    Je lis beaucoup d'articles de la presse étrangère internationale en anglais et je tombe régulièrement sur des sujets à propos du Moyen-Orient et en particulier à propos du conflit israelo-palestinien. J'ai donc remarqué que les journalistes anglais employaient le terme "West Bank" pour parler de la Palestine alors que l'adjectif pour dire palestinien est Palestinian. Je me demandais donc quelle en était l'origine si quelqu'un peut m'aider je lui en serai très reconnaissante.
    Merci d'avance à tous ceux qui pourront m'aider.
    Cécile.
     

    Bordelais

    Senior Member
    English - British
    The etymology of West Bank (Cisjordanie) is explained in the relevant Wikipedia articles entitled West Bank and Cisjordanie.

    In summary: Les anglophones utilisent plus souvent, pour cette même région, l'expression « West Bank » – littéralement « rive ouest » – dénomination également géographique et qui a l'avantage d'être plus neutre vis-à-vis de l'autre rive du Jourdain, mais cette expression est aussi plus imprécise par rapport à d'éventuelles frontières avec l'État d'Israël, qui fut créé en 1948 sur la même rive.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top