misssmith
Senior Member
Italian
I'm trying to translate a poem (just for the pleasure of doing it), The Death of the Ball Turret Gunner, by Randall Jarrell.
From my mother's sleep I fell into the State,
And I hunched in its belly till my wet fur froze.
Six miles from earth, loosed from its dream of life,
I woke to black flak and the nightmare fighters.
---
My try:
Morte del mitragliere di torretta.
Dal sopore di mia madre son piombato nello Stato,
rannicchiato nel ventre suo finché non mi si è gelata la pelliccia fradicia.
A sei miglia dalla terra, sganciato dal suo sogno di vita,
destato da un’irosa contraerea e dall’incubo dei caccia.
---
I do not understand the second line: do you know why he is using the terms 'wet fur'? Is it possible that the author refers to the 'pelle'?
From my mother's sleep I fell into the State,
And I hunched in its belly till my wet fur froze.
Six miles from earth, loosed from its dream of life,
I woke to black flak and the nightmare fighters.
---
My try:
Morte del mitragliere di torretta.
Dal sopore di mia madre son piombato nello Stato,
rannicchiato nel ventre suo finché non mi si è gelata la pelliccia fradicia.
A sei miglia dalla terra, sganciato dal suo sogno di vita,
destato da un’irosa contraerea e dall’incubo dei caccia.
---
I do not understand the second line: do you know why he is using the terms 'wet fur'? Is it possible that the author refers to the 'pelle'?
Last edited by a moderator: