What a rush!

< Previous | Next >

giginho

Senior Member
Italiano & Piemontese
Carissimi,

quesito bizzarro oggi:

quando ero bambino e mi avvicinavo all'inglese (ma lui scappava!!), la mia fonte di sapienza erano le traduzioni di Dan Peterson quando presentava il wrestling alla tv. Ricordo che c'era una coppia di pagliacci, nota come the Legion of Doom, che aveva come motto: "What a rush!". Dan Peterson lo tradusse come: "Che sensazione!".

Ora, passati più di 20 anni, ne parlavo con un collega e ci siamo ricordati entrambi delle traduzioni di Dan Peterson, maestro di inglese per un'intera generazione di fenomeni, come noi!

Vi chiedo dunque: la traduzione è corretta? sul WR non ho trovato nessuna indicazione che rush possa voler dire sensazione/brivido o robe simili!

Grazie a tutti e buona giornata!
 
  • Matrap

    Senior Member
    Italiano
    Ciao gigi :)

    "Sensazione" non saprei ma "brivido, scossa, scarica" (di adrenalina, di velocità, di energia etc...) sì.

    "Rush of energy/adrenaline rush/rush of speed" esistono...:)
     

    giginho

    Senior Member
    Italiano & Piemontese
    Ciao Mat!

    Grazie per la risposta! Rush, in ogni caso, si differenzia da scare, giusto? Nel senso, il brivido a cui ti riferisci non è di paura, ma di eccitazione, potenza? Insomma, un brivido positivo?
     

    giginho

    Senior Member
    Italiano & Piemontese
    Perfetto!

    Quindi in un contesto del genere:

    un collega è in ferie perché la moglie sta per partorire, gli vogliamo dire che la prossima volta che lo vedremo sarà padre: che emozione!

    La frase:

    La prossima volta che ti vediamo sarai padre: che emozione!

    Tentativo:
    Next time you'll show up, you'll be a father: what a rush!

    Ci può stare?
     

    alicip

    Senior Member
    Italiano ITA-Romeno ROU-Inglese AmE
    rush = (informal) a sudden feeling of excitement, pleasure, happiness, etc.I felt an incredible rush as I jumped from the plane.

    something is a rush: It was such a rush, realizing that this tiny baby was my child.

    What a rush = what a thrill, what a great feeling
    Quindi la risposta è sì. :)
     

    london calling

    Senior Member
    UK English
    In effetti , si dovrebbe dire 'rush of blood' (e intendiamo che 'ti sale il sangue/la pressione', ma in senso positivo, come avete detto).;) Delle volte siamo un po' troppo succinti....:D
     

    giginho

    Senior Member
    Italiano & Piemontese
    no, no! Sorry io che non ho capito!

    Nella frase incriminata, direste:

    "Next time you'll show up, you'll be a father: that's a rush of blood!" ?

    (vediamo se a sto giro ci ho preso!)

    Grazie LC!
     
    Last edited:

    london calling

    Senior Member
    UK English
    no, no! Sorry io che non ho capito!

    Nella frase incriminata, direste:

    "Next time you'll show up, you'll be a father: that's a rush a blood!" ?
    No, mi sono espressa più che male, ho detto una cavolata ( e me ne scuso)!:D Si intende 'rush of blood', ma in frasi del tipo che abbiamo qui non si direbbe.

    Guarda un po' questa definizione (il sangue che ti sale in testa e ti fa fa fare cose magari avventate....) e questa.;)

    Poi, riguardo alla tua frase:

    La prossima volta che ti vediamo sarai padre: che emozione!
    The next time I see you you'll be a father: what a thrill!/how exciting!

    I wouldn't use "What a rush!" (with or without blood) in a sentence like yours. If a friend of mine told me he was going to become a father I could describe my reaction to his news as a "rush/surge of emotion" but the words I would actually say to him would be similar to the above ("What a thrill"! etc.).

    Sorry about all this....it's one of those days....
    :confused:
     
    < Previous | Next >
    Top