1. Berenissa Senior Member

    français - France
    Bonjour tout le monde !

    Je me demandais comment vous traduiriez la phrase

    What a spin that I’m in Haemoglobin.

    Quelle aubaine que je sois dans l'hémoglobine ou à l'inverse quelle épine que je sois dans l'hémoglobine ?

    Contexte : Le fer parle pour se comparer à d'autres éléments du tableau périodique.

    Merci beaucoup
     
  2. Laurent2018 Senior Member

    french belgium
    Intéressant!
    Sans fer, pas d'hémoglobine et donc pas d'oxygénation du sang----> spin positif, en langage anthropocentrique: coup de chance
    Cependant, dans l'hémoglobine, ce n'est pas un atome de fer, mais un ion, donc le fer a perdu ses électrons----> spin négatif, en langage atomique: coup du sort
    Jeu de mot aussi puisque spin désigne le moment angulaire des subparticules, donc des électrons...qui sont absents du "fer" !
    Bref, il y a de quoi hésiter pour la traduction (positif?négatif?)... sinon avec davantage de contexte?
     
  3. Berenissa Senior Member

    français - France
    Merci beaucoup Laurent pour cette réponse. Je suis plus une littéraire qu'une scientifique et j'ignorais tout cela.
    En ce qui concerne le contexte, c'est un extrait du poème Les Eléments, de Roger McGough, dans lequel le poète présente les différents éléments du tableau périodique de façon amusante et ludique.

    You’ve got me
    Under your skin
    I’m in your blood
    What a spin that I’m in Haemoglobin
    You’ve got me
    Under your skin
    So strike while I’m hot
    For if I’m not there
    What are you ?
    Je pense effectivement qu'il y a un jeu de mot comme il y en a tout au long du texte, la difficulté réside dans sa retranscription ...
     
  4. joelooc

    joelooc Senior Member

    French (Provence)
    quelle veine ! ?
     
  5. Berenissa Senior Member

    français - France
    Joelooc, le côté négatif de spin disparaîtrait alors mais cette traduction me permettrait de faire un jeu de mot intéressant ! Merci !
     
  6. joelooc

    joelooc Senior Member

    French (Provence)
    Comme je connais un peu "l'oeuvre" de Mc Gough à l'époque de Scaffold (Today's Monday) crois qu'il faut laisser le côté négatif de Mendeleiev aux protagonistes de "Breaking Bad" et s'orienter vers une traduction à la Roger Mason:
    Quelle veine d'être dans l'hémoglobine
    bonne chance pour la suite, c'est un vrai chantier bien ferraillé:D
     
  7. Uncle Bob Senior Member

    Hungary
    British English
    No, it has only lost 2 to 4 electrons, depending on whether it is binding oxygen or not, 22 or 24 remain and have spin so the argument isn't valid.
     
  8. Berenissa Senior Member

    français - France
    Uncle Bob, then the interpretation of "spin" would be positive here ?
     
  9. Berenissa Senior Member

    français - France
    Merci Joelooc ! Effectivement je m'arrache un peu les cheveux sur certaines parties :p Mais le texte est riche en jeux de mot, c'est assez marrant à traduire :)
     
  10. Uncle Bob Senior Member

    Hungary
    British English
    It depends on whether the author has the same misconception as Laurent2018 or not. Not very helpful I'm afraid.
     
  11. Berenissa Senior Member

    français - France
    I've never heard of him before one of my former professor asked me to translate this poem so it's hard to tell... As far as I know, he has a good conception of elements. However what Laurent2018 and you disagree on is very specific and in-depth. I think I'll keep the "Quelle veine" because there is this pun on word that I haven't really found elsewhere.
     
  12. misterk Moderator

    Boston, MA, USA
    English-American
    The poem, cited in post #3 above, is a mash-up of two well-known American songs: "I've Got You Under My Skin" (by Cole Porter) and "That Old Black Magic" (by Harold Arlen and Johnny Mercer). "That Old Black Magic" contains the lines "(I'm) in a spin, under the spin that I'm in, under that old black magic called love." In this context, "spin" means étourdissement, and it has a positive connotation.
     
  13. Laurent2018 Senior Member

    french belgium
    Oui, j'aurais dû écrire: l'atome de fer a perdu des électrons...
    To add up a bit and join joelooc, you could say: "bon sang, quelle veine!" ( :D )
     
    Last edited: Mar 16, 2019 at 5:53 PM
  14. PaulQ

    PaulQ Senior Member

    UK
    English - England
    It is really doubtful that Roger McGough (very popular as poets go in the UK - clever and funny) is aware of, or intended to allude to, the concept of atomic spin.

    To be in a spin = to be in a state of confusion.

    Note the assonance: What a spin that I’m in Haemoglobin
     
  15. Laurent2018 Senior Member

    french belgium
    I've seen that spin in a sense of good or bad luck is rather from Australia and New-Zealand.
    British informal sense would be "a state of agitation"
     

Share This Page

Loading...