What did you eat for lunch , dinner?


English- American
Est-ce qu'on pourrait utiliser "prendre" avec le dîner et le déjeuner?

"Qu'est-ce que vous avez pris au déjeuner/dîner?"


"Qu'est-ce que vous avez mangé au déjeuner/dîner"
  • DearPrudence

    Dépêche Mod (AL mod)
    French (lower Normandy)
    Personally, I would simply use "manger" (at least, that's what I ask my husband when I see him in the evening).
    "prendre" in this case seems to be more about what you took/chose (in a restaurant). For instance, you recommended a restaurant to someone and wondered what they took (the fish as opposed to the meat or whatever?).


    English- American
    Merci! Prudence, would this also be true for petit déjeuner or does one always use prendre for that?


    Senior Member
    I agree with Prudence.

    I think it's fairly common to use prendre when talking about breakfast ("Tu as pris quoi ce matin au petit-déj’ ?"). When talking about lunch, however, it suggest that you think the person you're talking to had lunch in a canteen/cafeteria, or perhaps they got something from the supermarket. When it comes to dinner, though, it sounds straight-up bizarre to me (unless it's clear the dinner was had in a restaurant). I would be more likely to ask "Tu t'es préparé quoi pour le dîner (ce soir) ?" ou "Tu as mangé quoi au dîner hier soir ?".
    < Previous | Next >