What does "piso" mean in the context of Piso de Atenção Básica

Mudblood

Member
English (U.S.)
I'm trying to think of what the English equivalent is for "Piso de Atenção Básica," a funding mechanism in Brazil's public healthcare system, but I'm stuck on the word "piso." Google translate will only suggest "floor," but that doesn't make any sense in English (to this American at least). Does it mean something close to "basic care fund"?

Here's an article where it's mentioned for context: Piso de Atenção Básica repassa R$ 66 mi a 252 cidades

Thanks!
 
  • anaczz

    Senior Member
    Português (Brasil)
    "Piso", geralmente, é a quantia mínima a ser paga a ou investida em alguma coisa.
    Piso de Atenção Básica (PAB) é uma quantia repassada aos municípios pela federação e depende, em parte, do número de habitantes do município e também do desempenho do município em programas pré definidos e do cumprimento de determinadas metas.
    Não sei se ajuda a encontrar uma palavra equivalente.
     

    Marcio_Osorio

    Banned
    Portuguese
    [...] Does it mean something close to "basic care fund"?[...]
    Yes, it does.
    piso de atenção - Tradução em inglês:
    "[...] reducing inter-regional inequalities were the basic health care package (PAB), a mechanism based on per capita resource [...]"

    Aproveitando o gancho:

    "Criado em 1997, o Piso de Atenção Básica funciona como um mecanismo de financiamento do Sistema Único de Saúde (SUS) em que os fundos municipais de saúde recebem recursos diretamente do Fundo Nacional de Saúde (repasse fundo para fundo), o que se dá mais autonomia à cidade, resultando em um atendimento mais justo e eficiente para a população local."

    Poderíamos tirar o 'se' da frase sem prejuízo do sentido?

    "... o que provê [mais] autonomia às cidades e atendimento [mais] justo e eficiente à sua população." Não sei porque eles sempre sentem essa necessidade de afirmar/asseverar/dizer/escrever "mais isso, mais aquilo" e, no fim, acabam roubando o povo.

    E a gente pode re-enxugar o texto... desencher a linguiça, deixá-la bem sequinha. Fica como desafio. Já sei, já sei, já enchi demais o saco de vocês. Fui.
     
    Last edited by a moderator:

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    "Criado em 1997, o Piso de Atenção Básica funciona como um mecanismo de financiamento do Sistema Único de Saúde (SUS) em que os fundos municipais de saúde recebem recursos diretamente do Fundo Nacional de Saúde (repasse fundo para fundo), o que se dá mais autonomia à cidade, resultando em um atendimento mais justo e eficiente para a população local."

    Poderíamos tirar o 'se' da frase sem prejuízo do sentido?
    Creio que não só podemos como devemos. A frase tem sujeito expresso concreto e é óbvio que não tem função reflexiva ou apassivante. Não vejo o que está lá a fazer.
     
    Last edited:

    metaphrastes

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    "... o que provê [mais] autonomia às cidades e atendimento [mais] justo e eficiente à sua população." Não sei porque eles sempre sentem essa necessidade de afirmar/asseverar/dizer/escrever "mais isso, mais aquilo"
    O mais, aqui, subentende que as cidades já tinham autonomia e o atendimento já era justo e eficiente, numa escala relativa. Trocando em miúdos: "nós já éramos bons, mas agora estamos um pouco mais perto da perfeição" porque afinal, qualquer perfeição neste mundo é relativa.
    Veja que o tecnocrata (ou antes, tecnoservo...) que tem por tarefa redigir estes textos é pago para transmitir a imagem mais positiva possível dos novos progresso, sem denegrir a obra já feita anteriormente pela instituição. Ele não é um candidato do partido de oposição e, portanto, está constrangido a usar uma linguagem cheia de vacuidades - noblesse oblige - e todos sabem que assim é, e dão o desconto.
     

    uchi.m

    Banned
    Brazil, Portuguese
    I'm trying to think of what the English equivalent is for "Piso de Atenção Básica," a funding mechanism in Brazil's public healthcare system, but I'm stuck on the word "piso." Google translate will only suggest "floor," but that doesn't make any sense in English (to this American at least). Does it mean something close to "basic care fund"?
    Piso is a namesake for minimum something. In this particular case, it could be minimum funding, given that it is worth money, and may imply that the worth may build up in the future through (ever increasing) contributions, but I am not sure if basic care minimum fund would make sense in English.

    Just my two cents :)

    Thanks
     
    Last edited:

    Marcio_Osorio

    Banned
    Portuguese
    Creio que não só podemos, como devemos. A frase tem sujeito expresso concreto e é óbvio que não tem função reflexiva ou apassivante. Não vejo o que está lá a fazer.
    Obrigado, Carfer. No meu entender, isso se deveu à hipercorreção do tecnocrata que redigiu o texto.
     

    Marcio_Osorio

    Banned
    Portuguese
    O mais, aqui, subentende que as cidades já tinham autonomia e o atendimento já era justo e eficiente, numa escala relativa. Trocando em miúdos: "nós já éramos bons, mas agora estamos um pouco mais perto da perfeição" porque afinal, qualquer perfeição neste mundo é relativa.
    Veja que o tecnocrata (ou antes, tecnoservo...) que tem por tarefa redigir estes textos é pago para transmitir a imagem mais positiva possível dos novos progresso, sem denegrir a obra já feita anteriormente pela instituição. Ele não é um candidato do partido de oposição e, portanto, está constrangido a usar uma linguagem cheia de vacuidades - noblesse oblige - e todos sabem que assim é, e dão o desconto.
    Não sei como esses tecnocratas já não morreram de ataque cardíaco, pois veem-se obrigados a redigirem, cada vez mais sofregamente, esses textos por vezes vácuos e com advérbios de intensidade cada vez mais "intensos". Quero só ver a que ponto chegarão. Além do mais, os textos adrede redigidos frequentemente se escondem atrás da voz passiva ou, melhor, atrás de asseverações passivas, todas conveniente e politicamente manipuladas, todas com o intuito de fazer a população carente crer num "Piso de Atenção Básica" ou na atenção básica dum piso que de sob cujos pés pode ruir a qualquer momento.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top