En Argentina es común escuchar "tirala buena que vuelve" entendiéndose que vuelve también buena. O "todo lo que sube baja", y ya yéndonos para el lado de casi la parte negativa del dicho, aquí decimos: "quien siembra vientos cosecha tempestades".zebedee said:what goes around comes around tiene más el sentido de "lo que se siembra se cosecha" que lo de subir y bajar. También me gusta lo que las dan, las toman de Belén
aniceto said:como se dice "what goes around comes around". creo que es una jerga en ingles.
corrigeme si hay equivocaciones
soy puertorriqueno, pero estoy aprendiendo otras palabras y por eso estoy aqui
Gracias.WordReference Reglas said:Except as a topic of discussion, chatspeak and SMS style are not acceptable. Members must do their best to write using standard language forms.
También ver esto:
I agree. "What goes around comes around" means that if a person does something wrong, something wrong will happen to him. If he does good things, good things will happen to him.The meaning of that phrase is the same as the phrase from the Bible:
As ye sow, so shall ye reap.
I don't know the equivalent in Spanish, but pehaps that will help.
I agree. "What goes around comes around" means that if a person does something wrong, something wrong will happen to him. If he does good things, good things will happen to him.
In Spanish I would say "Lo que se siembra se cosecha". (= "You reap what you sow".)
I hope it helps!
I found it so here. Y lo creo porque belen lo dice.In Spanish I would definetely swap the order, that's to say, the most important first----> "se cosecha/recoge lo que se siembra"
mmm.... I don't know wich way is the most said, maybe it just sounds the best way to my ears...
Bil, I thought I'd heard it all (or almost all), but that's a new one for me. What is St. Martin's day, and what (if anything) does it have to do with pigs? Where is that expression from? Is it a regionalism?A todo cerdo le llega su San Martín (Every pig has its San Martin's day).
Luck/chance/stuff happens is definitely not what it is about. "What goes around comes around" is a contemporary way to say "As you sow, so shall you reap." If you do good, good comes to you. If you do evil, evil comes to you.I thought of "el tiempo pone a cada uno?todo el mundo en su lugar" and "el que la hace, la paga" or "todo se paga/regresa/acaba llegando en esta vida"...
but I think that "What goes around comes around" talks more about time and luck situations.... not about "You reap what you sow"... confusing anyway ...
Hi GhotiBil, I thought I'd heard it all (or almost all), but that's a new one for me. What is St. Martin's day, and what (if anything) does it have to do with pigs? Where is that expression from? Is it a regionalism?
"A todo cerdo le llega su San Martín" truly is the Spanish equivalent to "What goes around comes around." There's plenty of citations of this saying along with its English counterpart on the Internet, but at the moment I'm unable to find an article that describes the festival. El día de San Martín is the day on which the pigs traditionally are brought to slaughter.
Maybe I'm more hardhearted than the rest of you guys, but when using the expression "What goes around comes around," I'm alluding to revenge, divine retribution, biding time, awaiting one's receiving his or her just
If I were to use the proverb "As you sow, so shall you reap" in this sense, I'd have to tweak it a bit with my own vein of nastiness: "Tarde o temprano se recoge lo que se siembra."