What is a difference prepositions w/do/po

RomanBoukreev

Member
Russian
Dzień dobry!
To jest fragment tłumaczenia na polski.

Jeśli nie widzisz w oczach,
Możesz czytać w ustach:
„Wiem, nie mogąc go przyjąć”


Jeśli zmienię przyimki, co to zmieni? Na przykład:

Jeśli nie widzisz po oczach,
Możesz czytać po ustach:
„Wiem, nie mogąc go przyjąć”


Jeśli nie widzisz do oczek,
Możesz czytać do ust:
„Wiem, nie mogąc go przyjąć”

Z góry dziękuję.
Odpowiedź po polsku byłaby pomocna.
 
  • zaffy

    Senior Member
    Polish
    1. "Wiem, nie mogąc go przyjąć" - to jest kontynuacja tej wypowiedzi? Nie klei się to. W ogóle to jakieś dziwne zdanie.

    2. 'do oczek' i 'do ust' - tutaj zupełnie niepoprawne formy. 'Do ust' można coś wsadzić, np cukierka. "Do oczek" - oczka to zmiękczenie i używamy tej formy tylko w odniesieniu do małych dzieci. Można powiedzieć 2-4 letniemu dziecku: "Nie wsadzaj paluszków do oczek!"

    3. 'po oczach' i 'po ustach' - te formy brzmią naturalnie, można patrzeć po oczach z większego dystansu i coś odczytać. Np 'Widzę po jego oczach, że jest zmęczony'. Czyli z daleka lub od razu coś zauważam/odczytuje.

    4. Widzieć 'w oczach' - sugeruje, że patrzę komuś głęboko w oczy lub robię to z większą wnikliwością lub z bliższej odległości. Np, patrzę mu w oczy i sprawdzam czy kłamie czy nie. 'Patrzę mu w oczy i wiedzę strach", 'W jego oczach widziałem przerażenie'. I nie można 'czytać w ustach'. ' 'W ustach' można mieć gumę do żucia.
     
    Last edited:

    RomanBoukreev

    Member
    Russian
    zaffy, 1. Nie, nie jest kontynuacja. Jest to stwierdzenie, które nie ma związku z poprzednim.
    Może, „Wiem, nie dostaniesz tego!” brzmią lepszy?
     
    Last edited:

    RomanBoukreev

    Member
    Russian
    zaffy, nie dostaniesz tego chłopaka. Tak przypuszczam.
    "Wiem" w oryginalnym języku zakłada nacisk. Coś w tym stylu, „Jestem pewien”, „100%”, „To tak”.
    "To tak, nie dostaniesz tego!" brzmi lepiej?
     

    RomanBoukreev

    Member
    Russian
    W dodatku mogę mówić, że w języku rosyjską przyimek „z” a „po” jest praktycznie to samo. 90% ludzi nie odczuwa specjalnej różnicy, ale jest mała różnica. „Z” oznacza to, że patrzę w oczy sami, ale „po” może znaczyć to, że patrzę w oczy, ale z innego powodu. To jest jak: patrzę po oczach w oczach, przypuszczam, że ludzie o niebieskich oczach są tajemniczy. „Z” działa w obu przypadkach w języku polska?
     

    jasio

    Senior Member
    Po polsku można coś wyczytać w czyichś oczach, ale czyta się raczej z ust.

    Oczywiście, to zależy, co dokładnie autor Miał na myśli. Czytanie z ust - albo z ruchu warg - oznacza, że albo nie słychać mowy (hałas, odległość, brak audio, gluchota) albo mówiący tylko porusza ustami nie wydając dźwięku. Jest to więc czynność dość dosłowna. Jeżeli autorowi chodziło o emocje raczej albo o wyraz twarzy, należałoby się zastanowić, jak to wyrazić.

    A z jakiego języka to jest tłumaczenie? Jak brzmi w oryginale?
     

    jasio

    Senior Member
    zaffy, 1. Nie, nie jest kontynuacja. Jest to stwierdzenie, które nie ma związku z poprzednim.
    Może, „Wiem, nie dostaniesz tego!” brzmią lepszy?
    Nie do końca rozumiem. Skoro zdanie jest bez związku, to
    a) co oni tutaj robi
    b) dlaczego poprzednie kończy się dwukropkiem.
    W tej postaci dla mnie związek istnieje, a zdanie oznacza to, co można wyczytać z oczu lub ust.
    Ale pytanie, co autor mial na myśli, bo rzeczywiście użycie imieslowu czynnego w tym kontekście wygląda dziwnie. Może szerszy kontekst? Albo tekst oryginalny jeżeli jest to jakiś znany język? Bo tak, to zgadujemy, kto wie, kto nie może przyjąć i czego, a kto nie dostanie.
     

    RomanBoukreev

    Member
    Russian
    jasio, Jest z rosyjskiego, jedna piosenka.
    Раз не видишь по глазам, читай по губам:
    "Знаешь, я тебе его никогда не отдам".

    Раз не видишь по глазам, читай по губам (Raz ne widisz po glazam, czitaj po góbam). Literal: raz nie widzę po oczach, czytam po ustach. "Raz" w oryginale rozumie się jako „jeśli” w języku angielskim. „Raz” tutaj jest poprawne po polsku? W języku angielskim jest źle.

    Tak, myślę 100%, że autor pisał o emocjach na twarzy.

    b) Myślę, że ta piosenka dziewczyny, która wolała być cicho, ale po dwukropek zawiera coś, co mówiła na głos. Jej myśli, które chce wypowiedzieć przed inną dziewczyną.
     
    Last edited:

    jasio

    Senior Member
    Masz na myśli популярные песни - максим - знаешь я тебе его никогда не отдам . - Wattpad

    Tam jest jakiś trójkąt, bo wygląda, jakby dwie najbliższe przyjaciółki kłóciły się o chłopaka. I raczej odbieram, że wers w cudzysłowiu to treść niewypowiedziana, którą jedna drugiej próbuje przekazać; taka werbalizacja emocji.

    Emocje można nie tyle czytać, co zobaczyć w oczach albo po oczach / po ustach / po minie / po wyrazie twarzy. Można je też zwerbalizować.

    Poezja i piosenki są trudne, bo trzeba odejść od oryginału, dotrzeć do sensu i zastanowić się, jak ładnie i zrozumiale wyrazić to w języku docelowym - i to jeszcze tak, żeby było do rymu i do rytmu. Jak porównywałem z oryginałami tłumaczenia dobrych tłumaczy (Młynarski, Osiecka, Łobodziński), widać, że daleko odchodzą od dosłownego tłumaczenia.

    I uwaga techniczna: transkrypcja jest dla nas wygodniejsza od transliteracji, bo jest bliższa polskiej ortografii. "ч" oddajemy jako "cz", a "ch" oznacza "x" (oddaję łacinką, bo nie mam rosyjskiej klawiatury). "y" w twoim fragmencie nie występuje, wszędzie jest tylko "i".

    "Raz" - nie, w tym znaczeniu nie jest poprawne. "Skoro", "Jeśli", ewentualnie "jak"

    Edit: inna rzecz, że tam w różnych refrenach są użyte różne czasowniki, bo jest mowa i o zobaczeniu i o czytaniu i o dowiedzeniu się - zapewne celowo.
     

    jasio

    Senior Member
    To głębsza sprawa, a ja teraz muszę się wyłączyć. W każdym razie tam nie ma nic o przyjmowaniu. Raczej coś w rodzaju "wiesz, że nigdy ci go nie oddam".
     

    Lorenc

    Senior Member
    Italian
    Poprawna polska transkrypcja rosyjskiego fragmentu 'Раз не видишь по глазам, читай по губам' to: Raz ne widisz po głazam, czitaj po gubam
    Przepraszam za pedanterię :)
    A tak przy okazji, może nie wszyscy są świadomi tego, że rosyjskie słowo 'gubà' (=warga; gùby=wargi/usta) jest pokrewne z polskim 'gęba' (=usta, twarz). Zmiana ę->u jest typowa (por.: ręka-> rukà; męka-> mùka; tępy->tupòj; dęty->dùtyj; gęsty->gustòj; kęs->kus; pępek->pupòk; okręg->òkrug; itd).
     
    < Previous | Next >
    Top