What is your purpose of studying in madrasah?

dcstudent

Member
Bangla
I want to know the arabic translation of this sentence: What is your purpose of studying in madrasah?
ما المراد لدراستك في المدرسة؟
ما غرض دراستك في المدرسة؟
لماذا تدرس في المدرسة؟
which one is right?
Another question is, in the second translation, i didn’t use any harful jar purposefully, cause i don’t know which one to use! Can i say
ما الغرض في دراستك في المدرسة؟
 
Last edited by a moderator:
  • I would go with لماذا تدرس في المدرسة؟ but that just means “why are you studying in the school?” So it might be misunderstood, and the answer might be something like “because this one is nearest to my home”.

    The other two are not very correct.

    ما المراد لدراستك في المدرسة؟ actually means “what is wanted for your study?” That is, what do you want so that you can study?
    I wouldn’t use مُراد to translate purpose anyway so there is no point in trying to tweak it so it will fit.

    ما غرض دراستك في المدرسة؟ is actually not too far off and grammatically correct, but it still means “What is the purpose of your studying in the school?”, not what is your purpose. To me it implies that the studying is the one that has purpose, which makes little sense, but people would probably understand it as the school’s purpose or the program’s purpose. If you want to use غرض, I would go for:
    ما غرضك من الدراسة في المدرسة؟. This is translated to “what is your purpose of studying in the school?”.
    Can i say
    ما الغرض في دراستك في المدرسة؟
    No, the preposition في doesn’t work in this context with this verb.

    Note how I translated it to school not madrasah, that’s because this is how it would be understood. If you want to specifically refer to an Islamic school then you need to specify: مدرسة إسلامية.
     
    I would go with لماذا تدرس في المدرسة؟ but that just means “why are you studying in the school?” So it might be misunderstood, and the answer might be something like “because this one is nearest to my home”.

    The other two are not very correct.

    ما المراد لدراستك في المدرسة؟ actually means “what is wanted for your study?” That is, what do you want so that you can study?
    I wouldn’t use مُراد to translate purpose anyway so there is no point in trying to tweak it so it will fit.

    ما غرض دراستك في المدرسة؟ is actually not too far off and grammatically correct, but it still means “What is the purpose of your studying in the school?”, not what is your purpose. To me it implies that the studying is the one that has purpose, which makes little sense, but people would probably understand it as the school’s purpose or the program’s purpose. If you want to use غرض, I would go for:
    ما غرضك من الدراسة في المدرسة؟. This is translated to “what is your purpose of studying in the school?”.

    No, the preposition في doesn’t work in this context with this verb.

    Note how I translated it to school not madrasah, that’s because this is how it would be understood. If you want to specifically refer to an Islamic school then you need to specify: مدرسة إسلامية.
    What an wonderful explanation! Jajhakallahu khoiron jajhilan
     
    Back
    Top