what it is about... that accounts for...

Dr.Akula

Senior Member
Italian
L'espressione "what it is about" mi sembra un po' problematica da tradurre:

«But this does not tell us what it is about water that accounts for the fact that it is a liquid at temperatures and pressures at which table salt is a solid».

My translation:

«Questo però non equivale a specificare cosa spieghi che l’acqua sia ad uno stato liquido a livelli di temperatura e di pressione in cui, invece, il sale da tavola è allo stato solido»

Il significato che 'about' evidenzia è che quel qualcosa che spiega perché l'acqua sia (etc...) è un elememento/fattore interno all'acqua e non esterno ad essa, ossia è un qualcosa che riguarda (about) l'acqua. La mia traduzione rende la cosa?

Context:

Previous sentence:

«We may know that a “liquid” is a stuff that changes its shape to fit the shape of the container in which it is placed but retains a particular volume throughout all changes of shape.
 
  • TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Ciao,

    Forse se raggruppiamo le parole:

    But this does not tell us
    (what it is) (about water)
    the qualities of water
    that account(s) for the fact
    that it is a liquid at temperatures and pressures
    at which table salt is a solid.

    Qualcosa di brutta:
    Ma questo non ci dice niente (per quanto) riguarda le carateristiche dell'acqua che spiega il fatto che è un liquido a livelli di temperatura e di pressione in cui il sale da tavola è un solido.
    ?????????????
     
    Last edited:

    Angelix

    Senior Member
    Italian
    Il mio tentativo:

    Ma questo non ci dice niente riguardo all'acqua a chiarimento del fatto che questa si trovi allo stato liquido a temperature e pressioni nelle quali il sale da tavola si trova allo stato solido
     
    Top