In other words, even though English uses the interrogative adjective what in these examples, and one may expect che in Italian, the word quale is actually used.Prego said:Qual è...? (Quale è...) expresses What is...? when the answer calls for a choice, or when one requests information such as a name, telephone number, or address.
Qual è la tua materia preferita? = What is your favorite subject?
Qual è il numero di Roberto? = What is Roberto's phone number?
brian8733 said:Which book do you like? = Ti piace quale libro?
Yes, you can. In my previous post, I said that when you have a case of "Which do you like," or something similar, the word "one" in English is left out, so that it should read "Which one do you like."moodywop said:(although here "quale" can only refer to a single boy, whereas "which" can refer to one or more. Can you say which one of them?)
In fact:brian8733 said:I'd also like to pose another question. The Latin qualis/e, whence the Italian quale is derived, can have the English translation of which/what kind of. (Thinking about it now, I almost always say What kind of, not Which kind of...which obviously breaks my own rules, but it sounds better; I'll have to think about that some more and give a reason.) Anyway, can the Italian quale ever mean what kind of? I've looked at threads, and it seems Italians would rather use che tipo di (which, like in English, supercedes the quale tipo di).
For example: What kind of restaurant do you want to go to tonight? = In che tipo di ristorante vuoi andare stasera? = In quale ristorante vuoi andare stasera?
If I translated this last one as, Which restaurant, it'd have a completely different meaning...as if there were a list of choices for restaurants. Maybe quale just lost some of the original qualis meaning.
Necsus said:Thank you for your corrections, DAH. However I'd need to know which/what* of them you made to correct real mistakes, and which/what* you made because it's a matter of taste.
* I thought that 'which' is used only speaking of a narrow number of alternatives...
Does a rule exist?Roo Boy said:Unfortunately there is not a rule about what preposition to use...
Unfortunately there is not a rule about which preposition to use...
What preposition to use with intransitive verbs...
Which preposition to use with intransitive verbs...
I'm not sure what the rule is - the above with ticks just sound correct. It wouldn't matter whether there were a million prepositions from which to choose, "which" would still be correct.
Grazie del collegamento, saia, l'avevo cercato, ma senza successo..!saia said:
Di solito "which" si utilizza quando c'è una scelta da fare.
The Halton Hotel is in Greenwich and the Holton is in Pimlico. Which one are you staying at?
Sí, son d'accordo con quella spiegazione.
"Which" ha il senso di "which one," cioè quale fra un gruppo di cose.
I would like some ice cream.
We have three flavors. Which one would you like?
OR What flavor would you like.
Ma NON puoi dire What one would you like?
Allora, c'è un altro uso di "which" del quale devi stare un po' attento.
Bach is a composer that pleases me very much. Corretto. Davvero, non è 'who' in questo caso?
Bach is a composer which pleased me very much. Sbagliato.
Bach is a great composer -- VIRGOLA -- which is why I love his music. Corretto.
In generale, "which" dev'essere preceduto da una virgola.
Lasciando stare that/which e tornando a what/which:
What are you doing? Corretto.
Which are you doing? Assolutamente sbagliato.
-I'm going to see a movie.
-Which one are you going to see?
-Which are you going to see?
-Which movie are you going to see?
-What are you going to see?
Tutti quelli sono possibili.
-What movie are you going to see?
Un po' colloquiale, quello. Ma non male. Which movie ... What movie ... Ma ricordati che which sempre implica una selezione.
-What are you doing? Cosa fai?
-Which job are you doing (of your many jobs)? Quale lavoro stai facendo (da tutti i suoi lavori)?
-What is that? Cos'è quello?
-Which one is that? Quale è quello?
Ti ho chiarificato oppure obfuscato le cose?