Szerintem nem kellene ezt erőlteteni, bármit ki lehet találni, ugyanakkor a szimpla word for word translation is teljesen megfelelő: szuperbuzi.
Ahhoz, hogy Encolpius megértse, igen, de egy
fordításnak figyelembe kell vennie azt, amit az eredeti beszélő ki akart fejezni, ami pedig szerintem nem volt pejoratív semmilyen formában. A
buzi (szuper vagy sem) pedig eléggé pejoratívan hangzik szerintem. Pláne, ha a téma "királyaival" egy szinten emlegetik.
@Encolp: az "out gay" (összeségében ige) tartalmát tom nagyon jól visszaadta: túlszárnyalni ("gaységben") még az olyan (ebben a témában) nagyságokat is, mint Elton John stb. (Merthogy Elton pl. már nem tudná több jelét mutatni eme természetének, direkt eltúlozza - öltözködésében például - az egészet. "Játékból" valószínűleg, de ez mindegy is.)
Az outtal kezdődő igék (..., merthogy a gay igazából nem az, csak itt) gyakran szolgálnak erre: vk vmit "túlon-túl" csinál, meghalad, túlszárnyal. Azt a szólást ismered, hogy királyabb a királynál? Na, ez angolul lehetne (bár nem ismert kifejezés, csak szemléltetésül jó itt) the "outking" (másokat). (Igazából a különírást én sem értem - én egybeírnám -, de ez már nem a mi gondunk.)