What you practice grows stronger

tandilense

Senior Member
Argentine Spanish
Bonjour,

Les fils suggérés dans WR m'ont donné des pistes mais il me faut aller plus loin...

Il s'agit d'une vidéo dont le titre complet est "The power of mindfulness: what you practice grows stronger". Contexte et situation: leadership, entreprise, la maîtrise de ses propres émotions. La vidéo est proposée dans un texte où il y a - un peu avant - la citation "le cœur a des raisons que la raison ne connaît point". Et dans le texte il est question d'un entraînement de la maîtrise de ses propres émotions comme une partie de la pleine conscience (mindfulness).

En fait, le problème se pose pour la phrase complète, car je n'arrive pas à trouver quelque chose de correct pour "practice" ni pour "grows stronger"... :(:(

Mes brouillons:

Ce à quoi vous vous exercez se développe encore plus.
Ce à quoi vous vous exercez se développe mieux.
Ce que vous pratiquez (au sens de "répéter" ou d'"entraîner"?)... :confused:

Il y a la question de la traduction mais aussi le fait qu'il s'agit d'un titre, il faut donc que ce soit "relativement" court.

Merci beaucoup de votre aide.:)
 
  • Yendred

    Senior Member
    Français - France
    Pour "grows stronger", je dirais simplement "devient plus fort".

    Pour la phrase complète j'hésite, mais on peut le dire plus simplement :
    Ce que vous exercez devient plus fort
    Ce que vous entraînez devient plus fort

    Car on peut utiliser ces verbes transitivement : exercer/entraîner son cerveau
     

    tandilense

    Senior Member
    Argentine Spanish
    Merci de vos suggestions, Yendred ! [...] ce qui m'a aidé à mieux comprendre. Même si on y parle du cerveau, j'hésite à le mentionner dans le titre...
    Merci encore !:D
     
    Last edited by a moderator:
    < Previous | Next >
    Top