When he thought he'd stretch his legs and walk across the road

< Previous | Next >

azzurro07

Member
Italian
Ciao!
Ho trovato questa frase: ...when he thought he'd stretch his legs and walk across the road...

Io l'ho tradotta così: ...quando pensò di sgranchirsi le gambe e attraversare la strada...

E' giusto tradurla così? Non riesco a capire perchè viene usato WOULD STRETCH.
Perchè facendo il meccanismo contrario se io avessi dovuto dire in inglese: ...quando pensò di sgranchirsi le gambe e attraversare la strada...
L'avrei detta così: ...when he thought he stretched his legs and walked across the road...
E' sbagliata? Perchè?

Oppure va considerata una frase ipotetica e va tradotta così: ...quando pensò che si sarebbe sgranchito le gambe e avrebbe attraversato la strada...

CONTESTO: Questo signore si trova nel suo ufficio ed è andato tutto bene fino all'ora di pranzo, quando poi pensa di andare a sgranchirsi le gambe

Grazie mille
 
  • cscarfo

    Senior Member
    Italy Italian
    La traduzione più letterale è "pensò che si sarebbe sgranchito le gambe..". A me suona un poco strana in italiano, però penso di aver letto questa costruzione in molte traduzioni dall'inglese. Meglio la tua.
    Would stretch è perfettamente valido, dovrei prendere il mio testo di grammatica inglese per cercare il nome del tense, ma oggi sono un po' pigro..

    Ciao


    Carlo
     
    < Previous | Next >
    Top