when I can I will

edfnl

Senior Member
italian
Salve ragazzi.
Devo tradurre questo "concetto".
Banale, direte, ma trovatemi un modo di metterlo in maniera "poetica" in italiano...
è dal testo della canzone Mayonaise degli smashing pumpkins.
"[I just want to be me] and when I can, I will"
Voglio soltanto essere me stesso, e quando posso, ci riuscirò.
Quando potrò, ci riuscirò.
Appena potrò, ci riuscirò.

Non so, non mi quadra troppo....
Aiuto! grazie mille ^^
 
  • Il "voglio solo/soltanto essere me stesso" è ok...
    "Lo sarò appena ci riesco" mi piace abbastanza.... però .... boh, non mi convince... anche perchè forse c'è qualche sfumatura che non colgo nella variazione dei significati tra posso/potrò, riesco/riuscirò ecc...
    Se un madrelingua avesse voglia di perderci tempo mi farebbe un gran piacere :)

    (grazie comunque, è già molto meglio di quello che avevo pensato io!)
     
    Credo che "will" esprima un'intenzione e come prima impressione, io lo tradurrei così:

    "I just want to be me and when I can, I will"
    "Voglio solo essere io/me stesso e appena posso, lo faccio"

    ma anch'io sono curioso di sentire un madrelingua.

    Ciao,
    Renminds
     
    Credo che "will" esprima un'intenzione e come prima impressione, io lo tradurrei così:

    "I just want to be me and when I can, I will"
    "Voglio solo essere io/me stesso e appena posso, lo faccio"

    ma anch'io sono curioso di sentire un madrelingua.
    Eccomi! ;)

    A me, il concetto di urgenza non è implicato e quindi non mi piace l'aggiunta di "appena". Sta dicendo "quando la mia ora giungerà".

    Preferisco la tua proposta senza appena o le quali di endfnl:
    Quando posso, ci riuscirò.
    Quando potrò, ci riuscirò.
     
    Questa frase è una variazione della first conditional, usando "when" invece di "if". Le stesse regole di grammatica valgono con "when/as soon as/until/unless", cioè "when/if ecc" + present simple, "will" + verbo. In questa frase il verbo dopo "will" è sottinteso (be o do), come lo è anche dopo "can". La frase al completo sarebbe:

    ....when I can be myself, I will be myself.

    Purtroppo, non capisco bene le sfumature tra l'uso di posso/potrò e ci riesco/ci riuscirò in italiano. Forse in inglese è più facile, perché tutto è dettato dalla grammatica. Personalmente, avrei tradotto:

    ..quando potrò, lo farò.

    Ma probabilmente questo è sbagliato:)
     
    Questa frase è una variazione della first conditional, usando "when" invece di "if". Le stesse regole di grammatica valgono con "when/as soon as/until/unless", cioè "when/if ecc" + present simple, "will" + verbo. In questa frase il verbo dopo "will" è sottinteso (be o do), come lo è anche dopo "can". La frase al completo sarebbe:

    ....when I can be myself, I will be myself.

    Purtroppo, non capisco bene le sfumature tra l'uso di posso/potrò e ci riesco/ci riuscirò in italiano. Forse in inglese è più facile, perché tutto è dettato dalla grammatica. Personalmente, avrei tradotto:

    ..quando potrò, lo farò. :tick:

    Ma probabilmente questo è sbagliato:)

    Now that you explained it so well, I must say that your translation is good.

    Regarding "posso" and "riesco" you can think at them in this way:

    potere = to be able
    riuscire = to be successful

    APer/Secondo me, il concetto di urgenza non è implicato e quindi non mi piace l'aggiunta di "appena".

    My fault! :) If it came to be oneself, I would put urgency.

    Bye,
    Renminds
     
    Regarding "posso" and "riesco" you can think at them in this way:

    potere = to be able
    riuscire = to be successful
    riuscire a fare qualcosa = to manage to do something


    My fault! :) If it came to be oneself (???), I would put urgency. (???)
    If it came down to me, I would have conveyed the sense of urgency (?)
    Ciao Renminds,

    Ti ringrazio per la corezzione e ricambio la cortesia, almeno provo a farlo - onestamente, non capisco cosa intendi dire. :))
     
    Ciao Renminds,

    Ti ringrazio per la corezzione e ricambio la cortesia, almeno provo a farlo - onestamente, non capisco cosa intendi dire. :))

    :eek::eek: Volevo dire:

    "Se si trattasse di essere se stessi, io ci metterei l'urgenza."

    Come andrebbe tradotta questa frase?

    Grazie ancora.

    Renminds
     
    :eek::eek: Volevo dire:

    "Se si trattasse di essere se stessi, io ci metterei l'urgenza."

    Come andrebbe tradotta questa frase?
    In questo caso, una traduzione letterale (o quasi) non è ciò che un madrelingua direbbe. :)

    If it was about being themselves (se stessi)/yourself (se stesso), I would have conveyed/included a sense of urgency [by using appena].
     
    Back
    Top