when it comes down to it

< Previous | Next >

JUNIO

Senior Member
Spanish, Spain
Hola,

no acaba de convencerme la traducción que he hecho de esa expresión... ¿Alguna sugerencia para este contexto?

"I don’t want you having to do the things I do, Isabeau. There’s no need. I’ll teach you all the things you need to know to defend yourself and anyone you love, but when it comes down to it, you lose a little part of yourself every time you kill.

—No quiero que tengas que hacer las cosas que yo hago, Isabeau. No hay necesidad. Te enseñaré todo lo que necesitas saber para defenderte a ti y a cualquier ser querido, pero cuando se limita a eso, pierdes una pequeña parte de ti cada vez que matas.

Gracias
 
  • SydLexia

    Senior Member
    UK English
    "a fin de cuentas" is the standard translation for the idiomatic phrase "when it comes down to it". If you wanted to be freer you could say "la dura realidad es que..." or something about ".. el fondo.." and you would still be saying more or less the same thing.

    "al fin y al cabo" ??

    syd
     

    SydLexia

    Senior Member
    UK English
    Remember that he wants to stop her from losing part(s) of herself. Anything like "la verdad es que..." or "básicamente" supports this and makes things clearer. Talking about 'el momento', in whatever way, adds an extra emphasis and makes things less clear (in my humble opinion).

    syd
     

    Kcris

    Senior Member
    Chilean Spanish
    ... pero cuando se presenta la ocasión/llega el momento..., o
    ... a la hora de la verdad..., como te dijeron más arriba.
    Suena más natural. :)
     

    JUNIO

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Muchísimas gracias por vuestras sugerencias.

    Probaré con "A la hora de la verdad".
     

    Arrius

    Senior Member
    English, UK
    "a fin de cuentas" is the standard translation for the idiomatic phrase "when it comes down to it". If you wanted to be freer you could say "la dura realidad es que..." or something about ".. el fondo.." and you would still be saying more or less the same thing.

    "al fin y al cabo" ??

    syd
    Estoy de acuerdo con Sydlexia. Se trata de una conclusión lógica no del momento en que algo occurra.
     

    Kcris

    Senior Member
    Chilean Spanish
    Estoy de acuerdo que el when it comes down to it sea una frase adverbial y en todo su derecho, pero me parece que al introducirle esa preposición but al principio, se le cambia el sentido a la oración y a la frase, a fin de cuentas, y ya no estaría haciendo de frase adverbial anymore. :D

    ¡No sé! Ideas mías.
     

    SydLexia

    Senior Member
    UK English
    This "but" is introductory rather than semantic, as I see it.

    "But soft! What light through yonder window breaks?
    It is the east, and Juliet is the sun." (Romeo and Juliet)

    syd
     
    < Previous | Next >
    Top