When it rains, it pours

  • María Madrid

    Banned
    Spanish Spain
    Si se cita a alguien y éste aparece con todo un grupo de personas, a menudo se dice "when it rains, it pours"
    Personalmente no he oído jamás eso de "cuando llueve, truena", aun más, para mí no tendría ningún sentido decir eso en una situación como ésta que propones.

    Por aquí, en cuestión de problemas solemos decir "a perro flaco, todo son pulgas", por ejemplo. Saludos, :)
     
    Last edited:

    María Madrid

    Banned
    Spanish Spain
    No sé quien es la tal Patricia Parten (que dicho sea de paso se olvida de poner el signo de admiración de apertura) pero repito que eso no lo he oído en España jamás como frase hecha.

    Tampoco creo que "llover sobre mojado" sea lo mismo, por más que la propongan como traducción en ese mismo sitio. Al menos por aquí ésta última expresión habla de situaciones que se vuelven a repetir no de intensidad.

    Las desgracias nunca vienen solas (otra más de las que proponen) sí se usa por aquí. Saludos, :)
     

    canton

    Senior Member
    Colombian Spanish
    En Colombia sí decimos mucho "cuando llueve, truena" pero creo que tiene un sentido más negativo que "when it rains it pours".
     

    María Madrid

    Banned
    Spanish Spain
    He puntualizado lo de España porque no puedo hablar en términos absolutos y decir "no existe esa expresión" como si me refiriera a todos los países de habla hispana.

    Respecto a que "dude de la existencia" de esa frase hecha exista (y que además signifique lo mismo que "it never rains....") de momento nadie ha reconocido esa expresión como habitual de su país. En cualquier caso el objeto de mi mensaje inicial era dejar claro que en España NO se usa y no se entendería. Saludos, :)

    Edit: Ahora sí ha aparecido Canton y confirma que se usa en Colombia. Se ha cruzado su mensaje con el mío.
     

    Mirlo

    Senior Member
    Castellano, Panamá
    En Panamá decimos "cuando no llueve, relampaguea/truena"
    También he escuchado decir...
    Cuando llueve es a cántaros!

    saludos,
     

    jlpueser

    Member
    spanish
    A mi me lo acaban de decir. Voy a ver a una amiga a Santa Fe, y hacía 2 años que no recibía visitas de lejos y ahora nos vamos a juntar casualmente no solo yo sino otros dos amigos de otros dos lugares distintos, y me ha dicho eso "when it rains, it pours", y entiendo que me me lo ha dicho en sentido positivo, jaja...
     

    Forero

    Senior Member
    Creo que la forma más tradicional es "It never rains but it pours", en la que but no es "pero" sino "excepto en el caso en que", o:

    Nunca llueve si no es a cántaros.

    La otra versión, "When it rains, it pours" es famosa como propaganda para un sal que no se moja y siempre puede echarse como debe:

    Cuando llueve, se echa.

    Entonces, quizás convenga algo como:

    Cuando se da algo, se lo echa bien.
     

    Porteño

    Member Emeritus
    British English
    Thinking this over, I don't recall ever hearing "when it rains, it pours". The expression I've always used is "It never rains, but it pours."
     

    jlpueser

    Member
    spanish
    Para Forero:
    Me ha gustado eso de la propaganda de la sal, es ingenioso.

    Pero en cuanto a la frase que ofreces, "Cuando se da algo, se lo echa bien." La verdad es que en español no queda bien. Tampoco se me ocurre cómo decirlo, pero esa frase tal cual, no se entiende.
    Saludos.
     

    bbroman

    New Member
    English
    :warn:Atención - Unión de Hilos:warn:


    ¿Cómo se traduce el dicho, "When it rains, it pours," a espanol? No literalmente, pero que es el modismo que significa que cuando cosas son malas, son muy malas.
     
    Last edited by a moderator:

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola Bbroman. Te damos la bienvenida al foro. :)

    ¿Qué te parece 'las desgracias nunca vienen solas'?

    Saludos,


    swift
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Otra posibilidad es: al que no quiere caldo, dos tazas; pero como siempre, todo depende de la situación en que se desee usar el modismo. :)

    Y no me andes pisando los talones, Aldonza. :p
     

    MJ_Badajoz

    Member
    Castilian Spanish - Spain
    He puntualizado lo de España porque no puedo hablar en términos absolutos y decir "no existe esa expresión" como si me refiriera a todos los países de habla hispana.

    Respecto a que "dude de la existencia" de esa frase hecha exista (y que además signifique lo mismo que "it never rains....") de momento nadie ha reconocido esa expresión como habitual de su país. En cualquier caso el objeto de mi mensaje inicial era dejar claro que en España NO se usa y no se entendería. Saludos, :)

    Edit: Ahora sí ha aparecido Canton y confirma que se usa en Colombia. Se ha cruzado su mensaje con el mío.
    Gracias por tus aclaraciones y sentido común ;).
     

    Ferrol

    Senior Member
    Spanish.España
    Acá en la Argentina la frase se suele decir al revés: sobre llovido, mojado.
    Hi Amapolas!.Sure enough I've never heard the expression in that way round these parts.It would sound a bit odd, but it would convey the meaning
     
    Top