When my fist clenches, crack it open

^Shelton^

New Member
Spain, Spanish
Buenas tardes!!, estoy intentando traducir una canción de "the who" que se llama "behind blue eyes" y hay una frase a la que no se muy bien que sentido darle, a ver si me podeis ayudar

But my dreams Pero mis sueños
They aren't as empty No estan tan vacios
As my conscience seems to be Como parece estarlo mi conciencia
I have hours, only lonely Paso horas, solo aislado
My love is vengeance Mi amor es venganza
That's never free Nunca es libre

When my fist clenches, crack it open Cuando mis puños apretados, lo rompen y abren
Before I use it and lose my cool Antes de usarlos y perder el control
When I smile, tell me some bad news Cuando sonrio, dime algunas malas noticias
Before I laugh and act like a fool Antes de que ria y actue como un idiota


He puesto un trozo de la cancion con como la he traducido al lado para que pilleis un poco de contexto, he puesto en negrita la frase que me da problemas(aunque se admiten mas correcciones si veis que he metido el pinrel), en concreto no se como traducir ese "crack it open"

A ver si alguien me puede ayudar, gracias anticipadas
 
  • SDLX Master

    Senior Member
    Spanish - Peru
    Buenas tardes!!, estoy intentando traducir una canción de "the who" que se llama "behind blue eyes" y hay una frase a la que no se muy bien que sentido darle, a ver si me podeis ayudar

    But my dreams Pero mis sueños
    They aren't as empty No estan tan vacios
    As my conscience seems to be Como parece estarlo mi conciencia
    I have hours, only lonely Paso horas, solo aislado
    My love is vengeance Mi amor es venganza
    That's never free Nunca es libre

    When my fist clenches, crack it open Cuando mis puños se apriete apretados, rómpelo lo rompen y abren
    Before I use it and lose my cool Antes de usarlos y perder el control
    When I smile, tell me some bad news Cuando sonrio, dime algunas malas noticias
    Before I laugh and act like a fool Antes de que ria y actue como un idiota

    He puesto un trozo de la cancion con como la he traducido al lado para que pilleis un poco de contexto, he puesto en negrita la frase que me da problemas(aunque se admiten mas correcciones si veis que he metido el pinrel), en concreto no se como traducir ese "crack it open"

    A ver si alguien me puede ayudar, gracias anticipadas

    Ojalá te ayude en algo, y si no te importa que opine, las letras de The Who son siempre una pastrulada. :p
     

    SDLX Master

    Senior Member
    Spanish - Peru
    Perdón, pero ¿qué es pastrulada?

    Olvidé que nuestro foro es internacional, jejeje... Acá en Perú coloquialmente se le dice "pastrulo" a una persona que consume drogas, partiendo el nombrecito como variante de "pasta" que se refiere a la pasta básica de cocaina.
    Por lo tanto, cualquier cosa que esté relacionada con un pastrulo, en este caso la letra de una canción, es una pastrulada. :p
     

    omargosh

    Member
    English (US)
    Hi Shelton, when I think of a fist cracking open, I don't imagine it as opening up forcefully (as when a person opens an egg or a nut), but rather opening up slowly and slightly, after having been tightly closed ... imagine a nut opening up by itself (not because it's a hit with a hammer, but because of the weather or something). There is another thread on this phrase; see MDFLO's 1st definition. Hope this helps.
     

    K-Milla

    Senior Member
    Mexico-Spanish
    Olvidé que nuestro foro es internacional, jejeje... Acá en Perú coloquialmente se le dice "pastrulo" a una persona que consume drogas, partiendo el nombrecito como variante de "pasta" que se refiere a la pasta básica de cocaina.
    Por lo tanto, cualquier cosa que esté relacionada con un pastrulo, en este caso la letra de una canción, es una pastrulada. :p

    Oh, muchas gracias por la explicación SDLX Master :D

    De acuerdo en que ciertas canciones son una pastrulada
     
    Top