First, keep using that colourful marking system, because it is very useful and I hope it hasn't been copyrighted yet because I'd like to use it, too.In Turkish:
"Kedi olmayınca fareler cirit atar" = literally "when the cat doesn't exist, the mice throw javelins"
Yes it's really useful, and funFirst, keep using that colourful marking system, because it is very useful and I hope it hasn't been copyrighted yet because I'd like to use it, too.
Cirit atma, is the name of an olympic game, I don't know the exact English Term but, the athletes throw javelins or staves, the farther the better.Does that saying exist in Turkish? It seems it does, because you use quite an interesting collocation: cirit atar, what do you mean by that collocation exactly, is it used in other cases as well? thanks.
Russian: Кот из дому — мыши в пляс.Bulgarian: Когато котката я няма, мишките танцуват. = When the cat is absent, (lit .the) mice dance.
Bulgarians who know French have told me that 1:1 matching French expression exists (so the Bulgarian expression is probably a literal translation from French but because I don't speak French can't confirm this).