when the last information was collected

< Previous | Next >

gandolfino

Senior Member
french
Bonsoir,

Je cherche à traduire l'expression "when the last information was collected".
Ma difficulté vient du fait que "information" est au singulier et je ne vois pas comment le traduire autrement que par un pluriel.
Du coup, je ne suis pas sûr de ma traduction.
Voilà l'expression dans son contexte :
"These claims were based upon studies conducted by the U.S. Dept. of Commerce which may have been accurate in 1987 when the last information was collected."

Voilà ma traduction :
"Ces affirmations, fondées sur des études menées par le Département Américain du Commerce, ont peut être été exactes en 1987, lorsque les dernières informations ont été recueillies."

Pensez-vous que c'est correct ?

Bien à vous, Rodolphe
 
  • sneaky13

    Senior Member
    français
    Bonsoir,

    Je cherche à traduire l'expression "when the last information was collected".
    Ma difficulté vient du fait que "information" est au singulier et je ne vois pas comment le traduire autrement que par un pluriel.
    en fait ton problème n'a pas lieu d'être car la traduction de "une information" c'est "a piece of information"

    c'est le même cas que "furniture" = ameublement et "a piece of furniture" = un meuble
     

    gandolfino

    Senior Member
    french
    Merci pour vos réponses et vos explications, j'opte donc pour "lors de la dernière collecte d'informations".
    Bonne journée.

    Bien à vous, Rodolphe
     
    < Previous | Next >
    Top