when will my life take off?

rocknrollelena

Senior Member
Italy, Italian
Ciao a tutti! Gradirei un vostro parere/consiglio su come tradurre questa frase.
Si tratta di una persona che in un momento di crisi si rivolge a Dio e chiede:

"When will my life take off?"

"Quando decollerà la mia vita?" la metafora in italiano mi suona un po' male
"Quando la mia vita avrà una svolta?"
"Quando la mia mita comincerà a decollare?"

Non so perchè ma nessuna mi piace abbastanza. Grazie dell'aiuto.
 
  • Queen Elizabeth

    Senior Member
    Italian
    "Quando ci sarà una svolta nella mia vita?" o ancora meglio ma meno letterale "Quando darò una svolta?" (attenzione però: quest'ultima traduzione sottintende che devo essere io a fare qualcosa per potere migliorare la mia vita, cioè dipende tutto da me. Nella prima opzione, invece, è come se io avessi già fatto tutto ciò che era in mio potere per migliorare ma non avesse funzionato a causa di un destino avverso)
     

    giovannino

    Senior Member
    Italian, Neapolitan
    Che ne dite di usare "quand'è che...?". In fondo è quasi una preghiera e "quand'è che...?" è più enfatico di un semplice "quando...?"
     

    rocknrollelena

    Senior Member
    Italy, Italian
    Grazie mille a tutti!! Concordo con Giovannino su "quand'è che...", è colloquiale ma mi piace, penso che nel mio contesto vada bene. Allora vada per "la svolta". Grazie dei consigli.
     
    < Previous | Next >
    Top