where have you been all my life ?

< Previous | Next >

ouaouh

Senior Member
french
Bonjour,
sauriez-vous comment rendre cette question en français. Le contexte : un revendeur de drogues qui revoit un de ses clients qu'il n'a pas vu depuis huit mois. merci !
 
  • Arioch

    Senior Member
    France, French
    Qu'est-ce que tu as fait pendant tout ce temps ?
    ou
    Ca faisait longtemps ! Qu'est-ce que t'es arrivé ?

    (on peut utiliser "all my life" pour une période de huit mois ? c'est bizarre, je trouve)
     

    andad

    Senior Member
    American English
    "Where have you been all my life?" It originally comes from a romantic situation: All my life I've been waiting for my soul mate (âme soeur), I've had many bad relationships, and finally I meet you, the perfect person. Why weren't you there earlier!?!? However, it's been generalized to be used comically. I can't think of a good way to put it into French yet, but hopefully this helps you.
     

    nono baby

    New Member
    french, english
    Ayant noté cela, les options pourrais être "ça fait longtemps; vous étiez où? ou "vous étiez où depuis longtemps?
     

    Arioch

    Senior Member
    France, French
    "vous étiez où depuis longtemps?
    I'd say "Vous étiez où depuis si longtemps ?"...

    Andad: I can understand the comical part, but I think I never encountered it before.

    In that case, you could say "Ca fait un bail (que je t'ai pas vu) ! T'étais où ?"

    There is no real comical effect, but it is closer to the original and its exaggeration.

    With a drug dealer, I'd find it hard to use a more elaborate sentence, but in another situation, maybe "où était passé le soleil de ma vie ?", which conveys more irony than "ça fait un bail".
     

    andad

    Senior Member
    American English
    I like "où était passé le soleil de ma vie". What about "belle lurette"? It seems just as incongruous (and therefore ironic) as "where have you been all my life"....
     

    xav

    Senior Member
    France
    Ça fait belle lurette = ça fait un bail, mais "belle lurette" n'est pas comique et fait un peu vieux jeu - jamais un dealer ne l'utiliserait.
    A mon avis, il n'y a pas de traduction directe de l'humoristique "all my life". J'aime bien le "soleil": "T'étais où, soleil de ma vie ?"
     

    Arioch

    Senior Member
    France, French
    Ça fait belle lurette = ça fait un bail, mais "belle lurette" n'est pas comique et fait un peu vieux jeu - jamais un dealer ne l'utiliserait.
    A mon avis, il n'y a pas de traduction directe de l'humoristique "all my life". J'aime bien le "soleil": "T'étais où, soleil de ma vie ?"
    I gotta say that I like this one... It seems too "sweet" and humorous for a drug dealer, but since this is the tone used by the author, this sentence is both natural and funny, IMO. I can picture the scene.
     
    < Previous | Next >
    Top