where not opposed

< Previous | Next >

koldiron

Member
Italy ; Italian
Bonjour tout le monde!

Je suis en train de traduire un decrét de condamnation de l'italien en français et en anglais, mais malheureusement j'ai rencontré beaucoup de difficultés avec cette phrase :
"Il giudice per le indagini preliminari ordina l'esecuzione del presente decreto OVE NON OPPOSTO nel termine sopra indicato."

La version anglaise est :
"The judge for the preliminary investigations orders this decree to be executed, WHERE NOT OPPOSED, within the above mentioned period of time."

Le problème est que en anglais l'expression est la traduction littérale de l'italien, tandis que je ne crois pas que en français on peut dire "Où NON OPPOSé"..

"Le juge pour les enquetes préliminaires ordonne que ce décret soit executé, ?où non opposé?, dans la période de temps précédemment citée"...

Si vous trouvez des autres fautes, s'il vous plait, dites-le moi.

Merci beaucoup en avance!

KoldIron
 
  • < Previous | Next >
    Top