Where there was fire, ashes remain

Discussion in 'All Languages' started by Kangy, Jan 6, 2008.

  1. Kangy Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Argentina [Spanish]

    I'd like to know if you have a similar saying in your languages. I'm not sure it exists in English. The phrase on the title is just a direct translation from the Spanish saying:

    Donde hubo fuego, cenizas quedan.​

    Thanks! :)
  2. Mahaodeh Senior Member

    Arabic and English
    In Arabic there is a saying that goes: wara'a kuli dukhaanin naar وراء كل دخان نار literally meaning: behind every smoke there is fire. The above would be translated as: haithu kaanat al-naar yabqa ramaad حيث كانت النار يبقى رماد. I'm not aware of any such saying in Arabic.
  3. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    But what is the meaning of that saying? "Where there's smoke, there's fire"?...
  4. OldAvatar Senior Member

    In Romanian, the saying is:
    Nu iese fum fără foc.
    There is no smoke coming up without a fire.

    Probably there is one similar with the Spanish one too, but it is not that common.

    Unde-i foc, rămâne cenuşă.
  5. avok

    avok Banned

    In Turkish we have: "Ateş olmayan yerden duman çıkmaz" :No smoke without fire but we dont have the other one.

    I guess the meaning of the other one "Where there was fire, ashes remain" is: when something bad happens, the pain it caused leaves some marks. I have enough ashes left, then
  6. Kraus Senior Member

    Italian, Italy
    In Italian: "Dove c'è fumo c'è arrosto", but I'm not sure that's the right equivalent.
  7. Kangy Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Argentina [Spanish]
    The saying means that where there was some kind of feeling, there'll always be at least a little of it, whatever happens.
    When you're in love with someone and then the love ends, there'll still be a little bit of love no matter what.
  8. hunternet

    hunternet Senior Member

    France - French
    in French : il n'y a pas de fumée sans feu (first thing came to mind, but it does not seem to fit) or il y a toujours la flamme
  9. avok

    avok Banned

    Yeah, but I think "fire" makes reference to the end of love rather than the love itself.
  10. Nizo Senior Member

    In Esperanto: Ne ekzistas fumo sen fajro is the proverb "where there's smoke, there's fire." This is a standard proverb in Esperanto and dates from the late 1800s or early 1900s. I can't find an equivalent for your phrase in Esperanto; however, it would literally be translated: Kie estis fajro, tie restas cindro.
  11. Kangy Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Argentina [Spanish]
    Nope. "Fire" actually represents the heat and passion of love.
  12. maitreyaleng New Member

    Spanish - Puerto Rico
    In Spanish, "Where there's smoke, there's fire" translates as "Si el río suena es porque agua trae".
  13. Hermocrates Senior Member

    Italian & British English (bilingual)

    "Non c'è fumo senza arrosto"

  14. ThomasK Senior Member

    (near) Kortrijk, Belgium
    Belgium, Dutch
    In Dutch: geen rook zonder vuur. But indeed, it has nothing to do with love. It means that rumours are never fully unsubstantiated: there must something wrong, is the implication.

    I guess the one about the ashes is about passion. But that is a different one, I think.
  15. Doubleagent67 New Member

    Spanish & English
    ANSWER TO: "Where there was fire ashes remain."

    I've used this phrase before with an ex of mine. She was my first love and we had a child together but she moved on and got married to someone else. After some years passed we talked one day and reflected on our past relationship. She asked me if I still felt a special regard for her and I replied "where there was fire, ashes remain." The fire of course was the true love we once felt and the ashes was the special regard I still felt for her. I asked her the same question and she replied "we have a daughter together so i guess there's always going to be something there between us." We were acknowleging the same thing. It's a another way of saying where true love once existed (fire) lingering feelings (ashes) will always remain for that person. I'm Hispanic and this is a common Spanish phrase that's always used in this context.

    This is different than the phrase "where there's smoke there's fire" which means where's there's evidence of something afoul (smoke) there's usually something to it (fire).
    Last edited: Feb 4, 2014
  16. sound shift

    sound shift Senior Member

    Derby (central England)
    English - England
    I've never come across "Where there was fire, ashes remain" outside this forum.
  17. arielipi Senior Member


    כי עזה כמוות אהבה קשה כשאול קנאה רשפיה רשפי אש שלהבתיה

    ki aza kamavet ahava, kasha kish'ol kin'a, reshafeha rishfey es, shalhevetya
    because [=for] strong [=fierce, forceful] as death is love, hard [=to bear] as hell [=bottom of the earth] (of) jealousy, her flares are flares of fire, ember.

    מים רבים לא יוכלו לכבות את האהבה ונהרות לא ישטפוה
    mayim rabim lo yuchlu lechabot et ha'ahava uneharot lo yishtefuha
    many waters would not could [=withstand, or better put be able to] put out love and rivers wont flood it.

    אין שנאה גדולה מזו שנולדת מאהבה נבגדת
    en sin'a gdola mizo shenoledet me'ahava nivgedet
    there is no greater hatred than the one that is born from betrayed love.

    Also, theres the regular no fire without smoke:
    אין עשן בלי אש
    en ashan bli esh.
  18. ThomasK Senior Member

    (near) Kortrijk, Belgium
    Belgium, Dutch
    Maybe we ought to introduce the proverb (isn't it?) in Dutch...
  19. mataripis

    mataripis Senior Member

    Tagalog: Abo ang labi' ng pinagsunugan" (Ash is the remain of Fire)
  20. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Neither had I. Lovely saying, though...
  21. ilocas2 Senior Member

    translation in Czech:

    Kde byl oheň, zůstává/zbývá popel.
  22. Määränpää

    Määränpää Senior Member

    That sounds so much more beautiful than the Finnish "vanha suola janottaa" (old salt is making one thirsty), which refers to a situation where someone has romantic or physical feelings for a former lover.
  23. morior_invictus

    morior_invictus Senior Member


    ~ Stará láska nehrdzavie. (Old love does not rust. ~ Old flames die hard)
  24. Medune Senior Member

    Portuguese- Portugal/Brazil
    Portuguese onde há fogo, há fumaça also means where there's smoke, there's fire, but I don't think they are equivalents.
  25. Messquito

    Messquito Senior Member

    台灣台北 Taipei, Taiwan
    Chinese - Taiwan 中文 Taiwanese Hokkien 臺語
    The closest I can think of in Chinese is 凡走過必留下痕跡 Wherever you walk, you leave marks.
    But it is not always used in a romantic sense.
    Or you could simply say 舊情難忘/捨/斷 Old feelings/relationships are hard to forget/give up/cut off.
  26. 810senior

    810senior Senior Member

    I'm not sure if there's also the one in Japanese but its literal translation says '火ありし所に、灰が残るhi arishi tokoro ni, hai ga nokoru'.
  27. Karton Realista

    Karton Realista Senior Member

    Polish - Poland
    It's the same in Polish: Stara miłość nie rdzewieje.

Share This Page