Where will your parents be living... +...

Masood

Senior Member
British English
Como se dice...
1. Where will your parents be living in September? (es decir, cuando estamos en el mes de septiembre)
2. Does it feel good to be back? (ej back at work, back in England etc)
3. I will GET my exam results tomorrow

Gracias.
 
  • Rubns

    Senior Member
    Español - Spanish (Spain)
    1. ¿Dónde estarán viviendo tus padres en Septiembre?
    2. ¿Se siente bien uno al volver? (I'm not sure of this translation)
    3. Conseguiré la nota de mi examen mañana OR tendré la nota de mi examen mañana.

    Not at all
     

    arc-en-ciel

    New Member
    Spain - Spanish
    En España:

    2. ¿Sienta bien el regreso/la vuelta (al trabajo/a Inglaterra/a la monotonía)?

    Otra posibilidad para 3: Mañana me entero de mi nota/mis notas.
    O una traducción más libre: Mis/Las notas salen mañana.
     

    arc-en-ciel

    New Member
    Spain - Spanish
    Rubns,
    Lo de indicar que me refiero al ámbito de España es para subrayar mi ignorancia sobre el manejo del castellano fuera de nuestras fronteras, no para sentenciar que mi propuesta es la mejor, la más maravillosa, la irrevocable, la 'catedrática' o la insustituible en nuestro país. Me limito a sugerir una posibilidad válida, sencillamente, ya que entiendo que los amigos que piden ayuda agradecerán una mayor variedad de respuestas y que valorarán alguna información sobre el territorio al que pueden quedar referidas.

    Tu traducción de 2 me parece de lo más acertado, yo la tomaría como la más habitual en el territorio español, pero en un intento de conectar más con la posible intencionalidad del original, ya que la pregunta se formula de modo impersonal en inglés, sin implicar al sujeto-persona, hago esa, mi humilde aportación... si usted me da permiso, claro.
     
    In the second sentence, ALL OF YOU ARE RIGHT. In Mexico, We say.

    A.- Se siente bien estar de vuelta en el trabajo (clases, Inglaterra, etc)?
    B.- Se siente bien estar de nuevo en el trabajo?.
    I think it is because you are using: Does it feel good to be back? (ej back at work, back in England etc).
    C.- Se siente bien regresar al trabajo?.

    And the literal translation is: Se siente bien estar de vuelta en el trabajo?.


    I hope can help You
     

    arc-en-ciel

    New Member
    Spain - Spanish
    En España, la expresión que sigue no sería bien aceptada:

    '¿Se siente bien regresar/estar de vuelta...?'

    Sería absolutamente preferible, repito que al menos en España, la que propuso Rubns en un mensaje anterior si se quiere mantener cierta impersonalidad en la formulación de la pregunta:

    ¿Se siente bien UNO AL volver/ AL estar de vuelta/...?'

    O incluso:

    ¿Sienta bien el estar de vuelta/el regreso...?

    Y si no hay problema en usar la segunda persona tambien serían normales:

    ¿Se siente bien (usted) al volver/de regreso/de vuelta...?
    ¿Te sientes bien al volver/de regreso/de vuelta...?
     

    Faboo

    Member
    España. Español
    Masood For question 2, Do you still say 'se siente...' if you're speaking to someone you address as 'tu'?

    Yes ´cuase the question is "Does it feel good to be back?" and not "Do you feel good being back?" (¿Te sientes bien de estar de vuelta? Which we do not use but "¿Cómo te sientes de estar de vuelta?")

    Perdón por mi inglés desastrozo... hace mucho que no lo escribo :S
     

    artemis

    New Member
    colombia,spanish
    si, por que "se" se esta refiriendo a la situacion, "it feels good" no a como se siente la persona. ;)
     

    Vicki

    Senior Member
    United States/English
    Faboo said:
    Yes ´cuase the question is "Does it feel good to be back?" and not "Do you feel good being back?" (¿Te sientes bien de estar de vuelta? Which we do not use but "¿Cómo te sientes de estar de vuelta?")
    En realidad, sí la pregunta es, "Do you feel good about being back?" Si alguien me preguntara "How does it feel to be back?" lo entendería sin ninguna duda como pregunta personal. (Masood indicó algo así con la pregunta suya.) Contestaría, "It feels good" ("Me siento bien") Tiene la forma de tercera persona, pero se entiende de otra manera, a pesar de los pesares. Por los comentarios, parece que no lleva este sentido de segunda persona en español.

    (Claro, en una frase como "How does it feel for your mother to be back?" no cabe duda que se trata de la tercera persona.)

    Entonces, literalmente, como ejercicio escolar, está bien "se siente..." pero contextualmente, en diálogo, recomiendo ¿Cómo te sientes de estar de vuelta?" o tal frase.

    Espero que sea de ayuda.

    Saludos.
    Vicki
     

    lercarafridi

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Masood said:
    For question 2, Do you still say 'se siente...' if you're speaking to someone you address as 'tu'?

    Yes, because it is an impersonal third person tense; although I would say “qué tal la vuelta al tajo? :p
     
    Top